แปลเพลง : Willst Du Mit Mir Gehn (Nena) German Lyrics [Deutsch]

สวัสดีพ่อแม่พี่น้องทุกๆท่าน ช่วงนี้คือช่วงปิดเทอม ถ้าจขบ.ว่างจริงๆ (ว่างจนเบื่อ) ก็จะมาอัพบล็อคนะครับ วันนี้ก็ขอมานั่งแปลเพลงเยอรมันอีกสักครั้ง แต่ครั้งนี้มาแบบเต็มตัวครับ ไม่ได้แปลจากอังกฤษอีกที เนื่องจากประสบการณ์การเรียนเยอรมันมาตลอดปี การันตีด้วยคะแนน 95++ ตลอดทั้งสองเทอม โรงเรียนชื่อดัง เพราะฉะนั้นแน่ใจได้เลยว่าจะแปลถูก (งั้นเหรอ?? 5555+) ที่จริงก็คือเพลงนี้แปลง่ายครับ ไม่วุ่นวาย ยุ่งยากซับซ้อน ศัพท์ก็พื้นฐานครับ

 

 

สำหรับ Nena (เนน่า) เกิดเมื่อปี 1960 ณ เยอรมนี คนไทย (มีอายุ *มากๆ*) คงจะรู้จักเธอจากเพลง 99 Luftballons เมื่อปี 1983 หรือเพลงที่จขบ.ให้ชื่อภาษาไทยว่า ลูกโปง 99 ลูก โลกต้องจารึก คือเนื้อเพลง มันหมายถึงลูกโป่ง 99 ลูก แต่ทหารนึกว่าเป็นยูเอฟโอ เลยเอาเจ็ทไปถล่ม ปรากฎว่าไปโดนประเทศอื่น จนเกิดสงครามลามปามยิ่งกว่าสงครามโลกอีก (อันนี้จริงๆ จากเนื้อเพลงเลย) สรุปคือช่วงนั้นเนน่าแกโด่งดังแบบโอเวอร์มาก เป็นเพลงเยอรมันเพลงแรกและเพลงเดียวที่ได้ขึ้นที่ 2 บิลบอร์ดชาร์ต (เหมือน Gangnam Style เลย) แถมยังมีทำเวอร์ชันภาษาอังกฤษอีกด้วย (แต่ความแรงสู้เวอร์ชันเยอรมันไม่ได้จ้า)

 

 

 

 

 

 

 

 

เพลงนี้ปล่อยมาในปี 2005 ในอัลบั้มชื่อเดียวกับเพลง เนื้อเพลงประมาณว่า เธออยากจะไปกับฉันมั้ย (เหมือนว่าจะเดินทางร่วมใช้ชีวิตร่วมกัน) แล้วแต่เธอนะ ถ้าเธอไม่อยากฉันก็ไม่พาเธอไปต่อหรอก

 

 

 

 

willst du mit mir gehn willst du
เธออยากไปกับฉันหรือเปล่า อยาก’ป่าว
willst du mit mir gehn
เธออยากไปกับฉันหรือเปล่า
willst du mit mir gehn willst du
เธออยากไปกับฉันหรือเปล่า อยาก’ป่าว
willst du mit mir gehn
เธออยากไปกับฉันหรือเปล่า

mein leben fängt von vorne an
ชีวิตของฉันกำลังเริ่มต้นใหม่
mein leben ist ganz neu
ชีวิตของฉันนั้นดูใหม่ไปหมด
und wenn du dabei sein willst
และถ้าเกิดเธออยาก (ไป) กับฉัน
dann bist du jetzt dabei
เธอก็ต้องมาอยู่กับฉัน ณ บัดนาว
warum soll ich nicht sagen
ทำไมฉันถึงพูดไม่ได้หรอ
was ich dir nicht sagen kann
ทำไมฉันถึงพูดกับเธอไม่ได้ล่ะ
warum soll ich dich fragen
ทำไมฉันควรถามเธองั้นหรือ
was ich dich nicht fragen kann
มีอะไรที่ฉันถามเธอไม่ได้งั้นหรอ

willst du mit mir gehn willst du
เธออยากไปกับฉันหรือเปล่า อยาก’ป่าว

ich geh einen schritt nach vorne
ฉันจะเดินไปอย่างเดียว
ich geh jetzt nicht zurück
ฉันจะไม่เดินหันหลังกลับมานะ
und wenn du nicht mit mir gehn willst
และถ้าเกิดเธอไม่อยากไปกับฉัน
dann nehm ich dich nicht mit
ฉันก็ไม่พาเธอต่อไปนะ
willst du mit mir gehn willst du
เธออยากไปกับฉันหรือเปล่า อยาก’ป่าว
willst du mit mir gehn
เธออยากไปกับฉันหรือเปล่า

warum soll ich nicht haben
ทำไมฉันถึงควรไม่มีล่ะ
was ich jetzt nicht haben kann
มีอะไรที่ฉันมีไม่ได้ตอนนี้งั้นหรือ
warum soll ich das lassen
ทำไมฉันถึงควรจากไปหรอ
was ich doch nicht lassen kann
มีอะไรที่ฉันจากมันไปไม่ได้งั้นหรอ
mit dir ist alles anders
อยู่กับเธอทุกอย่างนั้นแตกต่าง
mit mir ist alles neu
อยู่กับเธอทุกอย่างนั้นดูใหม่
ich geh mit dir wohin du willst
ฉันจะไปกับเธอตามที่เธอต้องกัน
es ist noch nicht vorbei
มันยังไม่จบหรอกนะ

ich geh einen schritt nach vorne
ฉันจะเดินไปอย่างเดียว
ich geh jetzt nicht zurück
ฉันจะไม่เดินหันหลังกลับมานะ
und wenn du nicht mit mir gehn willst
และถ้าเกิดเธอไม่อยากไปกับฉัน
dann nehm ich dich nicht mit
ฉันก็ไม่พาเธอต่อไปนะ
willst du mit mir gehn willst du
เธออยากไปกับฉันหรือเปล่า อยาก’ป่าว
willst du mit mir gehn
เธออยากไปกับฉันหรือเปล่า

willst du mit mir gehn willst du
เธออยากไปกับฉันหรือเปล่า อยาก’ป่าว
willst du mit mir gehn
เธออยากไปกับฉันหรือเปล่า

Advertisements

แปลเพลง : Du Hast (Rammstein) German Lyrics [Deutsch]

สวัสดีครับ หลังจากเมื่อวันสองวันที่แล้วบล็อคของผมมีวิวสูงมากกว่า 1 แสนวิวแล้ว ซึ่งไม่เคยนึกว่าจะได้มากถึงขนาดนี้ จากบล็อคที่เอาไว้แค่ทำงานส่งอ. ณ ตอนนี้กลายเป็นบล็อคที่วิวที่สูงที่สุดในบรรดาบล็อคของนร.ที่โดนอ.สั่งให้ทำแล้วครับ 555 วันนี้ก็เลยมาฉลองมาแปลเพลงเยอรมันสักหน่อย

 

ทราบไว้ก่อนเลยนะกันนะครับว่าผมไม่ได้ “แปลมั่ว” หรือใช้กูเกิ้ลแปลแต่อย่างไร ใช้ความรู้ที่ตัวเองเรียนเยอรมันมาไม่กี่สัปดาห์มาใช้ แต่ยอมรับว่าช่วงท่อนสร้อยนำเนื้อร้่องภาษาอังกฤษ (จากตัวค่าย) มาแปล เท่าที่ดูรูปศัพท์ + ประโยคแล้ว เหมือนกันเลยทีเดียว รับรองว่าแปลไม่ผิดแน่นอนครับ แปลง่ายกว่าเพลงฝรั่งบางเพลงอีก 555

 

เท้าควาเมพลงนี้หน่อย เพลงนี้ปล่อยเมื่อ 15 ปีที่แล้ว และเพลงนำเอาไปประกอบหนังเรื่องเดอะเมทริกซ์ด้วย จึงทำให้เพลงนี้มีทั้งเวอร์ั่นเยอรมัน และอังกฤษ ด้วยความมันส์ของเพลง และเนื้อเพลงทำออกมาหลายเวอร์ชั่น +อิทธิพลของหนัง ทำให้เพลงนี้กลายเป็นเพลงที่ขึ้นชาร์ตเพลงร็อคสูงที่สุดในประวัติศาสตร์วงการเพลงเยอรมันเลยทีเดียว

 

 

 

 

เนื้อเพลงเกี่ยวกับ “เธอถามฉันว่า “เธอจะรักฉันจนกว่าตายหรือมั้ย” แต่ฉันก็ไม่ตอบ แต่วันนี้ฉันจะตอบเลยว่า “ไม่”” ช่วงท่อนสร้อยตรงนี้เป็นประโยคสัญญาในพิธีแต่งงานของเยอรมันน่ะครับ ก็คล้ายๆของไทยละครับ “คุณจะรักผู้หญิงคนนี้จนกว่าความตายจะพลัดพรากจากกันหรือไม่”

 

 

Du
เธอ
Du hast
เธอถาม (hast ไม่ใช่แปลว่าถามนะครับ มีความหมายเท่ากับ have แต่ถ้าให้เป็นเธอมี หรือเธอเฉยๆมันก็ไม่เข้ากับเนื้อเพลงอะครับ)
Du hast mich
เธอถามฉัน
Du
เธอ
Du hast
เธอถาม
Du hast mich
เธอถามฉัน
Du
เธอ
Du hast
เธอถาม
Du hast mich
เธอถามฉัน
Du
เธอ
Du hast
เธอถาม
Du hast mich
เธอถามฉัน

Du
เธอ
Du hast
เธอถาม
Du hast mich
เธอถามฉัน
Du hast mich
เธอถามฉัน
Du hast mich gefragt
เธอถามคำถามฉัน
Du hast mich gefragt
เธอถามคำถามฉัน
Du hast mich gefragt, und ich hab nicht gesagt!
เธอถามคำถามฉัน และฉันก็ไม่ได้ตอบมัน

Willst Du, bis der Tod euch scheide,
คุณจะซื่อสัตย์กับเธอตลอดไป
treu ihr sein fuer alle Tage?
จนกว่าความตายจะพรากจากกันไปหรือไม่ (ที่จริงแล้วคำแปลต้องอยู่สลับประโยคกันนะครับ แต่ถ้าเกิดให้แปลตรงลำดับละก็ ผมวางมันไม่ถูก วางแล้วจะงงๆครับ)
(Jaaaa)
ช่ายย… (วิบัติเพื่อเสียงนะครับ)
Nein!
ไม่!
(Jaaaa)
ช่ายย…
Nein!
ไม่!

Willst Du, bis der Tod euch scheide,
คุณจะซื่อสัตย์กับเธอตลอดไป
treu ihr sein fuer alle Tage?
จนกว่าความตายจะพรากจากกันไปหรือไม่
Nein!
ไม่!
(Jaaaa)
ช่ายย…
Nein!
ไม่!

Du
เธอ
Du hast
เธอถาม
Du hast mich
เธอถามฉัน
Du
เธอ
Du hast
เธอถาม
Du hast mich
เธอถามฉัน
Du
เธอ
Du hast
เธอถาม
Du hast mich
เธอถามฉัน
Du hast mich
เธอถามฉัน
Du hast mich gefragt
เธอถามคำถามฉัน
Du hast mich gefragt
เธอถามคำถามฉัน
Du hast mich gefragt, und ich hab nicht gesagt!
เธอถามคำถามฉัน และฉันก็ไม่ได้ตอบมัน

Willst Du, bis der Tod euch scheide,
คุณจะซื่อสัตย์กับเธอตลอดไป
treu ihr sein fuer alle Tage?
จนกว่าความตายจะพรากจากกันไปหรือไม่
(Jaaaa)
ช่ายย…
Nein!
ไม่!
(Jaaaa)
ช่ายย…
Nein!
ไม่!

Willst Du, bis zum Tod der Scheide,
คุณจะรักเธอแม้ในวันที่เลวร้าย
sie lieben auch in schlechten Tagen?
จนกว่าความตายจะพลัดพรากไปหรือไม่ (ตรงนี้ก็สลับตำแหน่งเช่นเคยครับ)
(Jaaaa)
ช่ายย…
Nein!
ไม่!
(Jaaaa)
ช่ายย…
Nein!
ไม่!

Willst Du, bis der Tod euch scheide,
คุณจะซื่อสัตย์กับเธอ
treu ihr sein…?
จนกว่าความตายจะพรากจากกันไปหรือไม่
(Jaaaa)
ช่ายย…
Nein!
ไม่!
(Jaaaa)
ช่ายย…
Nein!
ไม่!