วิเคราะห์ & แปลเพลง : Sirens (Cher Lloyd)

สวัสดีครับ วันนี้จขบ.ได้มีโอกาสลงบทแปลเพลงใหม่ๆกับเขาบ้าง อันที่จริงเพลงนี้มีคนแปลแล้วครับ แต่ที่มานั่งทำวันนี้ก็เหตุผลเดิมครับคือที่ผมแปลกับที่เขาแปลมีส่วนต่างกัน ซึ่งผมเองจะเพิ่มส่วนวิเคราะห์เข้าไปด้วยครับ

 

ส่วนประวัติผมเคยร่ายไปแล้วในบทแปลเพลง Want U Back นะครับ ส่วนตัวคิดว่า เพลงนี้เป็นซิงเกิ้ลแรกที่รู้สึกว่าเสียงร้อง แนวเพลง เอ็มวีออกมาเป็นผู้ใหญ่ขึ้นเยอะเลย ตั้งแต่ซิงเกิ้ลนี้ออกมากระแสตอบรับดีมากครับ ดูจากไลค์ในยูทูปแล้วตัวเลขไลค์เยอะพอสมควรเลย ซึ่งการเปลี่ยนแปลงครั้งนี้ก็เป็นไปตามทิศทางที่ดีเลยทีเดียวครับ

 

 

ในเพลง และเอ็มวี กล่าวถึงเรื่องใหญ่ๆเรื่องเดียวกันครับ ก็คือ “การแบกรับปัญหาต่างๆของเธอ จนมันหนักกว่าฉันจะรับได้ ฉันพยายามทำทุกอย่างแล้ว แต่มันไม่ไหวจริงๆ เพราะฉะนั้นเรามาจบกันเถอะ” แต่ในเอ็มวีผมเห็นว่านางเอกเอ็มวีได้เอายา หรือเงิน (หลักฐาน) เอาไปเผาตอนตำรวจบุกเข้าบ้าน สิ่งนี้ยังแสดงเห็นว่า “แต่ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม ฉันก็ยังหวังดีกับเธอ ฉันยังรักเธออยู่นะ” /// ส่วนตัวจขบ.ชอบทั้งเพลง และเอ็มวีมากๆเลย เป็นเพลงที่ประทับใจที่สุดของเธอเลย ตัวเอ็มวีนี้ได้รับแรงบันดาลใจจากชีวิตจริงของ Cher Lloyd เองด้วยครับ พ่อของเธอถูกตำรวจจับตอนเธออายุ 5 ขวบครับ

 

 

 

I carry the weight of you in my heavy heart
ฉันแบกรับความหนัก (ภาระ ปัญหา ฯลฯที่เกี่ยวกับเธอ) ของเธอไว้ในใจฉัน
And the wind is so icy, I am numb
ลมช่างเยือกเย็น จนฉันชาไปทั้งตัว
I carry the weight of you heading back to start
ฉันแบกรับความหนักของเธอ แบกไปกลับสู่จุดเริ่มต้น
With the thousand eyes on me, I stumble on
ท่ามกลางสายตานับพันจ้องมาที่ฉัน และฉันสะดุดล้ม

ในท่อนนี้เราก็จะเห็นถึงความยากลำบากของผู้ร้อง (ฉัน) ในการที่จะต้องเผชิญปัญหาหรืออะไรก็ตามที่เธอไม่ได้ก่อ

 

I am tired, I’m growing older
ฉันเหนื่อย และฉันก็แก่ขึ้นเรื่อยๆ
I’m getting weaker everyday, yeah
แถมยังอ่อนแอมากขึ้นทุกวันๆ
I carry the weight of you
ฉันแบกรับความหนักของเธอ
I carry the weight of you
ฉันแบกรับความหนักของเธอ

และเมื่อมาถึงตอนนี้ ความอดทนของผู้ร้องก็ชักจะหมดลงไปเรื่อยๆ

 

Lay down here beside me in the shallow water
นอนข้างๆฉันตรงนี้ในน้ำตื้น (ชายทะเล)
Beside me where the sun is shining on us still
อยู่ข้างๆฉันในที่ที่ดวงอาทิตย์สาดส่องมาที่เรา
Lay down here beside me in the hallowed water
นอนข้างๆฉันตรงนี้ในน้ำอันศักดิ์สิทธิ์
Beside me with the silver lining stays until
นอนข้างๆฉันในที่ที่มีแสงตรงเส้นขอบฟ้า (อันที่จริงคือแสงสีขาวที่อยู่รอบก้อนเมฆ ที่ทุกคนเคยจะได้ยินมาจากสำนวน Every cloud has a silver lining. แต่ให้แปลตรงๆก็ทะแม่งๆอยู่ครับ) จนกระทั่ง
The sirens’ calling
เสียงไซเรน (เทพีไซเรน) เรียกหา

ท่อนนี้ วิเคราะห์ได้ 2 ทางครับ คือ 1) ฉันหมดแรงที่จะไปต่อแล้ว มานอนรอความตาย (จุดจบ) ตรงนี้แหละ เดี๋ยวไม่นานเสียงไซเรน (รถพยาบาล รถตำรวจ) ก็จะมาเองแหละ หรือ 2) ฉันหมดแรงที่จะไปต่อแล้ว มานอนรอความตาย (จุดจบ) ตรงนี้แหละ เดี๋ยวไม่นานเทพีไซเรนก็จะมาเรียกเราเองแหละ  เทพีไซเรนคือใครหรอ??? ไม่เป็นไรครับข้างล่างมีคำอธิบาย ***แต่ไม่ว่าอย่างไร หรือทางใดสุดท้ายก็คือตายอยู่ดี มองโดยรวมผมว่า คือการจบความสัมพันธ์ครับ

เทพีไซเรน เป็นเทพีในตำนานของกรีกครับ มีหลายที่มา บ้างว่าเป็นหญิงนางเงือก แต่ส่วนใหญ่ระบุว่าครึ่งนกครึ่งผู้หญิง อาศัยตามโขดหิน คอยร้องเพลงขับขานด้วยเสียงเพลงอันไพเราะราวเสียงสวรรค์ เพื่อหลอกล่อชาวเรือเข้ามาชนหินโสโครก บ้างก็ว่าเสียงร้องของนางสะกดให้ชาวเรือหลงไหล ลืมสิ้นทุกสิ่ง จนโดดลงทะเลเพื่อว่ายไปหานาง “แล้วก็โดนจับกิน หรือตายนั่นเอง” (ขอบคุณเว็บ magicboxaudio สำหรับข้อมูลครับ)

 

We follow the sun down low ’til we hit the night
เราได้ตามดวงอาทิตย์ตกจนย่ำยามค่ำคืน
And you hold me so tightly, it’s hard to breathe, oh
และเธอกอด (เกาะ) ฉันแน่นมาก รู้มั้ยว่ามันหายใจไม่ออก

ท่อนนี้เหมือนจะพยายามบอกนะครับว่า เธออะพาฉันไปลงนรก (เจ็บปวด ทรมาณ) ซึ่งนั่นก็เป็นเพราะปัญหาต่างๆของเธอนั่นเอง

 

I am tired, I’m growing older
ฉันเหนื่อย และฉันก็แก่ขึ้นเรื่อยๆ
I’m getting weaker everyday, yeah
แถมยังอ่อนแอมากขึ้นทุกวันๆ
We follow the sun down low
เราได้ตามดวงอาทิตย์ตก
We follow the sun down low
เราได้ตามดวงอาทิตย์ตก

 

Lay down here beside me in the shallow water
นอนข้างๆฉันตรงนี้ในน้ำตื้น (ชายทะเล)
Beside me where the sun is shining on us still
อยู่ข้างๆฉันในที่ที่ดวงอาทิตย์สาดส่องมาที่เรา
Lay down here beside me in the hallowed water
นอนข้างๆฉันตรงนี้ในน้ำอันศักดิ์สิทธิ์
Beside me with the silver lining stays until
นอนข้างๆฉันในที่ที่มีแสงตรงเส้นขอบฟ้า จนกระทั่ง
The sirens’ calling
เสียงไซเรน (เทพีไซเรน) เรียกหา
The sirens’ calling
เสียงไซเรน (เทพีไซเรน) เรียกหา

 

Yeah, I’m tired, I’m growing older
ฉันเหนื่อย ฉันแก่ลง
I’m getting weaker everyday
และฉันก็อ่อนแรงลงทุกวันๆ
I am drowning, and you’re stealing every breath
ฉันกำลังจมน้ำ และเธอฉวยทุกลมหายใจของฉันไป
Take me away and just
พาฉันไป และเพียงแค่…

ท่อนนี้เห็นได้ชัดเลยครับ ว่าเธอทำให้ฉันเจ็บปวด เหนื่อยล้า บลาๆแค่ไหน เหมือนคนจมน้ำ แต่มีคนมาแย่งอากาศหายใจไปงั้น

 

Lay down here beside me in the shallow water
นอนข้างๆฉันตรงนี้ในน้ำตื้น (ชายทะเล)
Beside me where the sun is shining on us still
อยู่ข้างๆฉันในที่ที่ดวงอาทิตย์สาดส่องมาที่เรา
Lay down here beside me in the hallowed water
นอนข้างๆฉันตรงนี้ในน้ำอันศักดิ์สิทธิ์
Beside me with the silver lining stays until
นอนข้างๆฉันในที่ที่มีแสงตรงเส้นขอบฟ้า จนกระทั่ง
The sirens’ calling
เสียงไซเรน (เทพีไซเรน) เรียกหา
The sirens’ calling
เสียงไซเรน (เทพีไซเรน) เรียกหา

แปลเพลง : Feel No Pain (Sade)

สวัสดี สวัสดี หายไปนานมากๆ(อีกแล้ว) ต้องเข้าใจกันนะว่าช่วงเปิดเทอม อะไรๆก็ไม่มีเวลาทั้งนั้นแหละ + ไม่มีอารมณ์ด้วย แต่ก็ต้องขอโทษนะครับ ที่เคยสัญญาในเฟซบุ๊คว่าจะรีบอัพเพลงใหม่ ปรากฏว่าเพิ่งมาอัพตอนนี้เอง…

ร่ายประวัติเช่นเดิมสักเล็กน้อย Sade อ่านว่า ชา-เด นะครับ ไม่ใช่เซด (จขบ.เคยอ่านว่าอย่างนี้ 5555)  ชื่อเต็มๆของป้าแก Sade Adu ป้าแกเป็นคนไนจีเรีย แต่เกิดที่อังกฤษ อายุอานามก็ปา 54 ปีแล้ว อีกไม่กี่ปีป้าแกก็แซยิดแล้ว 5555 (อีนี่ก็แซวแต่เรื่องอายุ) ผลงานของวงป้าแก (ที่จริง Sade คือชื่อวง แต่ส่วนมากเขารู้จักแต่ป้าชาเดแก) ดังกระหึ่ม(อย่างไม่น่าเชื่อ)ตั้งแต่ปล่อยอัลบั้มแรกเมื่อปี 1984 โกยยอดขายเฉพาะแค่เมืองผู้ดี 1.2 ล้านก็อปปี้ไปเบาะๆ แถมขึ้นที่ 1 ชาร์ตหลายประเทศเลยทีเดียว

เพลงที่จะแปลก็อยู่ในอัลบั้ม Love Deluxe เช่นเดียวกับเพลง Kiss Of Life เมื่อจขบ.แปลไปเมื่อเกือบ 2 ปีที่แล้ว (แก่แล้วสินะ) ซึ่งไม่ต้องบอกอายุอานามของเพลงนี้ 20 ปี++จ้า 5555 แต่เพลงนี้ฟังกี่ทีก็ไม่เคยเก่าเลยนะครับ ชิลล์ๆ ฟังแล้วชีวิตเราไฮโซขึ้นมาอีกระดับหนึ่ง ทั้งที่เนื้อเพลงมันตรงกันข้ามกับความรู้สึกเลย -.-

เนื้อเพลงประมาณให้กำลังใจคนตกทุกข์ได้ยาก ไม่มีปัญญาหางานทำ… เป็นเนื้อเพลงที่แปลกมากใช่ปะล่ะ 5555 มีคนคอมเมนต์แซวในยูทูปว่า “when youre unemployed sade makes you feel rich” เมื่อคุณถูกเลิกจ้างงาน ชาเดจะทำให้คุณรู้สึกรวย 55555

 

Mamma been laid off
แม่ถูกไล่ออก
Pappa been laid off
พ่อถูกไล่ออก
My brother’s been laid off
พี่ชายของฉันก็ถูกไล่ออก
For more than two years now
มามากกว่า 2 ปีแล้ว
Ooh can’t get a job
โอ้… หางานไม่ได้
Billy can’t get a job
เพื่อนก็หางานไม่ได้อีก [บิลลี่ไม่ได้หมายถึงชื่อคนอย่างเดียวนะ]
Ooh they gotta listen to the blues
โอ้… พวกเขา[พวกที่ตกงาน]ต้องฟังเพลงบลูส์เป็นแน่เลย [เพลงบลูส์ คือประเภทของเพลงชนิดหนึ่ง ออกแนวเศร้าๆ]

Help them to strive
ช่วยพวกเขาฝ่าฟัน
Help them to move on
ช่วยพวกเขาได้เดินต่อไป
Help them to have some future
ช่วยพวกเข้าให้มีอนาคต
Help them to live long
ช่วยพวกเขาให้อยู่ยืนนาน
Help them to live life
ช่วยพวกเขาให้ใช้ชีวิตต่อไป
Help them to smile
ช่วยพวกเขาให้ยิ้ม
Don’t let them stay home and listen to the blues
อย่าปล่อยให้พวกเขาอยู่บ้าน และฟังเพลงบลูส์

Mamma been laid off
แม่ถูกไล่ออก
Pappa been laid off
พ่อถูกไล่ออก
My brother’s been laid off
พี่ชายของฉันก็ถูกไล่ออก
For too long too long
มานานมากมากแล้ว
Don’t let them lose
อย่าปล่อยให้เขาทุกข์ใจ
We gotta give them a chance
เราต้องให้โอกาสแก่พวกเขา
It’s gonna come back on everyone
สิ่ง[ที่ทำให้เขาทุกข์ใจ]นั้นมันจะกลับมาหาทุกคน
If you don’t make them dance
ถ้าเธอไม่ชวนเขามาเต้นรำ
Don’t let them stay home and listen to the blues
อย่าปล่อยให้พวกเขาอยู่บ้าน และฟังเพลงบลูส์

There’s nothing sacred (why why why)
ไม่มีอะไรศักดิ์สิทธิ์หรอก (ทำไม ทำไม ทำไม)
breathing hatred
หายใจเอาความเกลียดออกไปซะ
We have to face it (why why why)
เราต้องเผชิญหน้ากับมันนะ (ทำไม ทำไม ทำไม)
No one can take it
ไม่มีใครเอามันไป
And feel no pain
และรู้สึกไม่เจ็บได้หรอก

Mamma been laid off
แม่ถูกไล่ออก
Pappa been laid off
พ่อถูกไล่ออก
My brother’s been laid off
พี่ชายของฉันก็ถูกไล่ออก
For more than two years now
มามากกว่า 2 ปีแล้ว
Ooh can’t get a job
โอ้… หางานไม่ได้
Billy can’t get a job
เพื่อนก็หางานไม่ได้อีก
Ooh they gotta listen to the blues
โอ้… พวกเขาต้องฟังเพลงบลูส์เป็นแน่เลย

Help them to strive
ช่วยพวกเขาฝ่าฟัน
Help them to move on
ช่วยพวกเขาได้เดินต่อไป
Help them to have some future
ช่วยพวกเข้าให้มีอนาคต
Help them to live long
ช่วยพวกเขาให้อยู่ยืนนาน
Help them to live life
ช่วยพวกเขาให้มีชีวิตอยู่
Help them to smile
ช่วยพวกเขาให้ยิ้ม
Don’t let them stay home and listen to the blues
อย่าปล่อยให้พวกเขาอยู่บ้าน และฟังเพลงบลูส์

One day we’re gonna wake up
วันหนึ่ง เราจะตื่นขึ้นมา
And the ghetto’s all around
และพบว่าสลัมนั้นอยู่รอบตัว
All over my friend
และมีแต่เพื่อนของเรานั้นอยู่ทุกแห่งหน
Have you ever seen a man break down
เธอเคยเห็นคนที่ชีวิตพังหรือเปล่าล่ะ?? [เหมือนจะพยายามสื่อว่ามีหลายคนที่เป็นเหมือนกับเรา]

Do you know how that feels
เธอก็รู้ว่ามันรู้สึกอย่างไร
To walk the streets with your head held high
เวลาเดินบนถนนผ่านผู้คนอย่างภาพภาคภูมิใจน่ะ [head held high เป็นสำนวน แปลตรงๆ ประมาณว่าเชิดหน้า ถ้าตีอีกทีก็แปลว่าภูมิใจ]
Why, why, why
ทำไม ทำไม ทำไม
Oh Lord, have mercy
โอ้พระเจ้าโปรดทรงเมตตา
Did you ever see a man break down
เธอเคยเห็นคนที่ชีวิตพังหรือเปล่าล่ะ??

There’s nothing sacred
ไม่มีอะไรศักดิ์สิทธิ์หรอก
breathing hatred
หายใจเอาความเกลียดออกไปซะ
We have to face it
เราต้องเผชิญหน้ากับมันนะ
No one can take it
ไม่มีใครเอามันไป
And feel no pain
และรู้สึกไม่เจ็บได้หรอก

Ooh did you ever see a man break down
เธอเคยเห็นคนที่ชีวิตพังหรือเปล่าล่ะ??

แปลเพลง : Willst Du Mit Mir Gehn (Nena) German Lyrics [Deutsch]

สวัสดีพ่อแม่พี่น้องทุกๆท่าน ช่วงนี้คือช่วงปิดเทอม ถ้าจขบ.ว่างจริงๆ (ว่างจนเบื่อ) ก็จะมาอัพบล็อคนะครับ วันนี้ก็ขอมานั่งแปลเพลงเยอรมันอีกสักครั้ง แต่ครั้งนี้มาแบบเต็มตัวครับ ไม่ได้แปลจากอังกฤษอีกที เนื่องจากประสบการณ์การเรียนเยอรมันมาตลอดปี การันตีด้วยคะแนน 95++ ตลอดทั้งสองเทอม โรงเรียนชื่อดัง เพราะฉะนั้นแน่ใจได้เลยว่าจะแปลถูก (งั้นเหรอ?? 5555+) ที่จริงก็คือเพลงนี้แปลง่ายครับ ไม่วุ่นวาย ยุ่งยากซับซ้อน ศัพท์ก็พื้นฐานครับ

 

 

สำหรับ Nena (เนน่า) เกิดเมื่อปี 1960 ณ เยอรมนี คนไทย (มีอายุ *มากๆ*) คงจะรู้จักเธอจากเพลง 99 Luftballons เมื่อปี 1983 หรือเพลงที่จขบ.ให้ชื่อภาษาไทยว่า ลูกโปง 99 ลูก โลกต้องจารึก คือเนื้อเพลง มันหมายถึงลูกโป่ง 99 ลูก แต่ทหารนึกว่าเป็นยูเอฟโอ เลยเอาเจ็ทไปถล่ม ปรากฎว่าไปโดนประเทศอื่น จนเกิดสงครามลามปามยิ่งกว่าสงครามโลกอีก (อันนี้จริงๆ จากเนื้อเพลงเลย) สรุปคือช่วงนั้นเนน่าแกโด่งดังแบบโอเวอร์มาก เป็นเพลงเยอรมันเพลงแรกและเพลงเดียวที่ได้ขึ้นที่ 2 บิลบอร์ดชาร์ต (เหมือน Gangnam Style เลย) แถมยังมีทำเวอร์ชันภาษาอังกฤษอีกด้วย (แต่ความแรงสู้เวอร์ชันเยอรมันไม่ได้จ้า)

 

 

 

 

 

 

 

 

เพลงนี้ปล่อยมาในปี 2005 ในอัลบั้มชื่อเดียวกับเพลง เนื้อเพลงประมาณว่า เธออยากจะไปกับฉันมั้ย (เหมือนว่าจะเดินทางร่วมใช้ชีวิตร่วมกัน) แล้วแต่เธอนะ ถ้าเธอไม่อยากฉันก็ไม่พาเธอไปต่อหรอก

 

 

 

 

willst du mit mir gehn willst du
เธออยากไปกับฉันหรือเปล่า อยาก’ป่าว
willst du mit mir gehn
เธออยากไปกับฉันหรือเปล่า
willst du mit mir gehn willst du
เธออยากไปกับฉันหรือเปล่า อยาก’ป่าว
willst du mit mir gehn
เธออยากไปกับฉันหรือเปล่า

mein leben fängt von vorne an
ชีวิตของฉันกำลังเริ่มต้นใหม่
mein leben ist ganz neu
ชีวิตของฉันนั้นดูใหม่ไปหมด
und wenn du dabei sein willst
และถ้าเกิดเธออยาก (ไป) กับฉัน
dann bist du jetzt dabei
เธอก็ต้องมาอยู่กับฉัน ณ บัดนาว
warum soll ich nicht sagen
ทำไมฉันถึงพูดไม่ได้หรอ
was ich dir nicht sagen kann
ทำไมฉันถึงพูดกับเธอไม่ได้ล่ะ
warum soll ich dich fragen
ทำไมฉันควรถามเธองั้นหรือ
was ich dich nicht fragen kann
มีอะไรที่ฉันถามเธอไม่ได้งั้นหรอ

willst du mit mir gehn willst du
เธออยากไปกับฉันหรือเปล่า อยาก’ป่าว

ich geh einen schritt nach vorne
ฉันจะเดินไปอย่างเดียว
ich geh jetzt nicht zurück
ฉันจะไม่เดินหันหลังกลับมานะ
und wenn du nicht mit mir gehn willst
และถ้าเกิดเธอไม่อยากไปกับฉัน
dann nehm ich dich nicht mit
ฉันก็ไม่พาเธอต่อไปนะ
willst du mit mir gehn willst du
เธออยากไปกับฉันหรือเปล่า อยาก’ป่าว
willst du mit mir gehn
เธออยากไปกับฉันหรือเปล่า

warum soll ich nicht haben
ทำไมฉันถึงควรไม่มีล่ะ
was ich jetzt nicht haben kann
มีอะไรที่ฉันมีไม่ได้ตอนนี้งั้นหรือ
warum soll ich das lassen
ทำไมฉันถึงควรจากไปหรอ
was ich doch nicht lassen kann
มีอะไรที่ฉันจากมันไปไม่ได้งั้นหรอ
mit dir ist alles anders
อยู่กับเธอทุกอย่างนั้นแตกต่าง
mit mir ist alles neu
อยู่กับเธอทุกอย่างนั้นดูใหม่
ich geh mit dir wohin du willst
ฉันจะไปกับเธอตามที่เธอต้องกัน
es ist noch nicht vorbei
มันยังไม่จบหรอกนะ

ich geh einen schritt nach vorne
ฉันจะเดินไปอย่างเดียว
ich geh jetzt nicht zurück
ฉันจะไม่เดินหันหลังกลับมานะ
und wenn du nicht mit mir gehn willst
และถ้าเกิดเธอไม่อยากไปกับฉัน
dann nehm ich dich nicht mit
ฉันก็ไม่พาเธอต่อไปนะ
willst du mit mir gehn willst du
เธออยากไปกับฉันหรือเปล่า อยาก’ป่าว
willst du mit mir gehn
เธออยากไปกับฉันหรือเปล่า

willst du mit mir gehn willst du
เธออยากไปกับฉันหรือเปล่า อยาก’ป่าว
willst du mit mir gehn
เธออยากไปกับฉันหรือเปล่า