แปล & วิเคราะห์เพลง : Royals (Lorde)


ถือว่าเป็นเรื่องที่แปลกมาก ที่วันนี้ผมมาอัพแปลเพลงอีกเพลงนึง หลังจากที่เพิ่งอัพไปไม่นานนี้เอง 5555 วันนี้ก็มาแปลเพลงเพลงที่คนอื่นแปลไปแล้วเขา ถึงแม้มันจะผิดคอนเซปต์ของผม แต่ผมไม่ได้แปลเพลงเฉยๆอย่างเดียว จะมาวิเคราะห์ด้วย เนื่องจากเนื้อเพลงนี้มันเป็นอะไรที่ยูนี๊คมาก แถมเราต้องตีความค่อนข้างลึกพอสมควร บางทีถ้าตีความเผินๆอาจจะพบว่าตัวเนื้อเพลงมันขัดกันเอง จขบ.ก็เลยหยิบเพลงนี้มาวิเคราะห์กันครับ ส่วนบทวิเคราะห์ผมจะวิเคราะห์ทีละท่อนๆของเพลงนะครับ ไม่เน้นละเอียดมาก เกรงจะไม่อ่านกัน 5555

 

ก่อนอื่นมาปูประวัติของนักร้องก่อนครับ เป็นครั้งแรกของจขบ.ที่มาแปลเพลงนักร้องที่อายุน้อยกว่าตัวเองเลยนะครับ 5555 น้อง Lorde หรือชื่อของน้องแกคือ  Ella Yelich-O’Connor เกิดในเมืองโอ๊คแลนด์ ณ นิวซีแลนด์ อายุแค่ 16 เองครับ แต่ดีกรีฝีมือนี่ผู้ใหญ่บางคนยังต้องอายครับ ประวัติก็ไม่มีอะไรมากครับ เพราะอัลบั้มที่มีเพลงทีผมจะแปล และเพลงที่ผมจะแปล ล้วนเป็นเดบิวต์ทั้งนั้น ซึ่งออกมาไม่นานเท่าไร แต่ก็ประสบความสมเร็จอย่างล้นหลาม ทั้งในนิวซีแลนด์ และอเมริกาครับ (ถึงขนาดขึ้นที่ 1 ชาร์ตบิลบอร์ดเลย) มากแบบจนเหมือนเป็นเรื่องมหัศจรรย์เลยล่ะครับ (อารมณ์ประมาณเดียวกับกังนัมสไตล์เลย) ต้องคอยดูต่อไปครับว่า ตอนนี้จะเป็นจุดที่ พีค ที่สุดของน้องแกหรืิอเปล่า

 

 

เห็นมีหลายคนบ่นว่าทำไมเอ็มวีเพลงนี้ไม่เห็นมีแก่นสารไรเลย แต่ผมว่าไอ้ตรงที่ไม่มีแก่นสารนี่แหละครับคือความตั้งใจของผู้สร้าง เรียบง่าย ไม่มีอะไร สอดคล้องกับความหมายของเนื้อเพลงเลย เนื้อเพลงก็ประมาณว่า ฉันน่ะเอียนพวกเพลงชอบเอาพวกเหล้า รถหรู เมายา มาประกอบด้วยเสียจริงๆ และก็กล่อมให้คนดูอยากได้ของเหล่านั้น แต่สำหรับฉันไม่ย่ะ ฉันมีทางของฉัน และฉันก็มีสิ่งเหล่านั้นแล้วในความฝัน

 

ขอขีดเส้นใต้บางๆนิดนึง ผมรู้สึกว่าผมอธิบายไม่ค่อยได้ดีเท่าไร บางทีอาจจะอ่านแล้วไม่เคลียร์ ถ้าสงสัยหรืออยากให้ผมแก้ไขตรงไหน คอมเมนต์ได้เลยครับ :) อีกเรื่องนึงครับ ผมจะพยายามแปลไม่ค่อยเหมือนพี่ที่แปลเอาไว้ก่อนนะครับ บางครับอาจจะแปลไม่ค่อยตรงเสียเท่าไร กลัวบางคนเข้าใจจขบ.ผิด 5555

 

I’ve never seen a diamond in the flesh
ฉันยังไม่เคยเห็นเพชรด้วยตาตัวเองเลย (in the flesh เป็นสำนวนนะครับ หมายถึง อะไรที่พบแบบตัวจริงๆเป็นๆ ส่วนมากจะพบได้จากประโยคที่เราได้ไปกระทบไหล่กับดาราดัง)
I cut my teeth on wedding rings in the movies
ฉันเห็นแหวนแต่งงานครั้งแรกก็แค่ในหนัง (สำนวนอีกแล้วจ้า cut someone’s teeth หมายถึง มีประสบการณ์ครั้งแรก แปลตรงตัวก็คือเอาฟันน้ำนมออกมานั่นเอง)
And I’m not proud of my address, in the torn up town
และฉันก็ไม่ภูมิใจในที่อยู่ของฉันเลย ในเมืองที่ไม่น่าอยู่
No post code envy
ไม่มีที่ไหนที่ฉันอิจฉาอยากไปอยู่เลย (post code แปลตรงตัว แปลว่ารหัสไปรษณีย์ แต่ ณ ที่นี่หมายถึง เขต หรือบริเวณๆหนึ่ง) (ประโยคนี้ดูเหมือนว่าผมจะแปลผิดตามหลักแกรมม่า แต่ถ้าให้ผมแปลตรง เนื้อเพลงมันจะดูแปลกๆน่ะครับ :3)

ท่อนนี้ก็เกริ่นก่อนนะครับ ว่าฐานะทางการเงินของฉันนั้นไม่ดีเด่อะไรมาก ก็อยู่ในเมืองเก่าๆโทรมๆเนี่ยแหละ แต่ ณ จุดนี้ฉันก็ไม่ได้อยากไปอยู่ที่อื่นที่ดีกว่านี้ /// ถ้าจะเปรียบเทียบง่ายๆ คือ ตอนนี้บ้านฉันอยู่แถวหนองจอก แต่ฉันก็ไม่ได้อยากย้ายไปอยู่แถวชิดลมเสียหน่อย

 

But every song’s like gold teeth, Grey Goose, trippin’ in the bathroom
แต่ทุกๆเพลงก็มีแต่ ฟันทองคำ (ฟันปลอมทองคำ) เกรย์กูส (ชื่อยี่ห้อวอคก้าของฝรั่งเศส) เมาเหล้า เมายาในห้องน้ำ (trip นี่แปลว่า เดินโซเซ ตีความอ้อมอีกนิดก็แปลว่าเมา)
Blood stains, ball gowns, trashin’ the hotel room
รอยเลือด ชุดราตรี ทำห้องโรงแรมเละเทะ
We don’t care, we’re driving Cadillacs in our dreams
เราไม่แคร์ เรากำลังขับคาดิลแลคส์ (ชื่อยี่ห้อรถยนต์สัญชาติอเมริกันราคาแพง) ในความฝัน
But everybody’s like Cristal, Maybach, diamonds on your time piece
แต่ทุกๆคนก็ยังชอบคริสตัล (ชื่อยี่ห้อแชมเปนของรัสเซีย) มายบัค (ยี่ห้อรถยนต์สัญชาติเยอรมันแท้ๆ) เพชรหลายกะรัตบนหน้าปัดนาฬิกาของคุณ
Jet planes, islands, tigers on a gold leash
เครื่องบินเจ็ท (สมีคำจ้า 5555) เกาะ (พวกเกาะเอกชน ที่คนรวยๆซื้อกัน) เสือที่สวมปลอกคอทอง
We don’t care, we aren’t caught up in your love affair
เราไม่สน เราไม่ได้บ้านั่งตามข่าวรักของพวกคุณหรอกนะ

ท่อนนี้เริ่มดึงเข้ามาที่เมนไอเดียแล้วครับ (นึกว่าสอบรีดดิ้งอยู่ 5555) คือน้องแกก็บ่นสาธยายว่าทุกวันนี้สื่อต่างๆ (โดยเฉพาะเพลง) ก็โยนแต่พวกของใช้ฟุ่มเฟือยหรูหรา ไอ้ค่านิยมที่ผิดๆ ซังกะบ๊วย วัตถุนิยมมากรอกหูกรอกตา แต่ฉันไม่สนใจหรอกนะ เพราะฉะนั่ะมีพวกนี้อยู่แล้ว (ในความฝันอะนะ 5555)

And we’ll never be royals
และพวกเราจะไม่มีทางเป็นสมาชิกราชวงศ์ได้
It don’t run in our blood
มันไม่ได้อยู่ในสายเลือด
That kind of lux just ain’t for us
สิ่งที่หรูหราแบบนั้นไม่ได้มีไว้สำหรับเราหรอก
We crave a different kind of buzz
พวกเราปรารถนาสิ่งที่มันแตกต่างไปต่างหากล่ะ (จะแปล buzz ตรงๆก็คงไม่งาม //แปลว่า เสียงผึ้งร้อง// จะแปลอ้อมๆก็พูดไม่ถูก buzz ในที่นี้คือ แนวเพลงอะครับ (ที่คลั่งวัตถุนิยม) และยังไปสอดคล้องกับคำว่า queen bee ในประโยคถัดไปด้วยนะครับ)
Let me be your ruler, you can call me queen bee
ให้ฉันเป็นผู้ปกครอง (ไม่ใช้พ่อแม่น้า) ของพวกคุณนะ คุณเรียกฉันว่านางพญาผึ้งก็ได้นะ
And baby I’ll rule I’ll rule I’ll rule I’ll rule
และที่รัก ฉันจะปกครอง ฉันจะปกครอง ฉันจะปกครอง ฉันจะปกครอง
Let me live that fantasy
ให้ฉันได้อยู่ในจินตนาการนั้นนะ

มาถึงท่อนสร้อย ตรงนี้น้องแกก็อธิบายว่า ฉันไม่อยากจะใช้ชีวิตแบบพวกคนอื่นเขาทำกันหรอกนะ แบบพวกที่วัตถุนิยม อีกทั้งพวกที่เกาะครอบครัววงตระกูล กินบุญเก่าด้วย ขอแค่ให้ฉันได้ฝันว่าฉันเป็นใหญ่ ร่ำรวยเงินทองก็พอ

 

My friends and I we’ve cracked the code
เพื่อน และฉันถอดรหัสได้แล้ว (ถอดรหัสตู้เซฟ)
We count our dollars on the train to the party
พวกเราก็นับกองเงินบนรถไฟที่จะไปปาร์ตี้
And everyone who knows us knows that we’re fine with this
และทุกคนที่รู้จักพวกเรา (เพื่อนๆของฉัน) ก็รู้ดีว่านั้นเราโอเคกับสิ่งนี้
We didn’t come from money
พวกเราไม่ได้มาจากความร่ำรวยของใครนะ

ท่อนนี้ก็มาแบบคอนเซปต์เดิมครับ 2 ประโยคแรกนี่คือในความฝันของฉันเนี่ยแหละ 2 ประโยคหลังกล่าวถึง เพื่อนๆของฉันก็เข้าใจฉัน และคอยเป็นเพื่อนกับฉันก็เพราะเขาเห็นฉันเป็นเพื่อนจริงๆ ไม่ใช่เพราะเงินทองของมีค่า

 

But every song’s like gold teeth, Grey Goose, trippin’ in the bathroom
แต่ทุกๆเพลงก็มีแต่ ฟันทองคำ เกรย์กูส เมาเหล้า เมายาในห้องน้ำ
Blood stains, ball gowns, trashin’ the hotel room
รอยเลือด ชุดราตรี ทำห้องโรงแรมเละเทะ
We don’t care, we’re driving Cadillacs in our dreams
เราไม่แคร์ เรากำลังขับคาดิลแลคส์ในความฝัน
But everybody’s like Cristal, Maybach, diamonds on your time piece
แต่ทุกๆคนก็ยังชอบคริสตัล มายบัค เพชรหลายกะรัตบนหน้าปัดนาฬิกาของคุณ
Jet planes, islands, tigers on a gold leash
เครื่องบินเจ็ท เกาะ เสือที่สวมปลอกคอทอง
We don’t care, we aren’t caught up in your love affair
เราไม่สน เราไม่ได้บ้านั่งตามข่าวรักของพวกคุณหรอกนะ

 

And we’ll never be royals
และพวกเราจะไม่มีทางเป็นสมาชิกราชวงศ์ได้
It don’t run in our blood
มันไม่ได้อยู่ในสายเลือด
That kind of lux just ain’t for us
สิ่งที่หรูหราแบบนั้นไม่ได้มีไว้สำหรับเราหรอก
We crave a different kind of buzz
พวกเราปรารถนาสิ่งที่มันแตกต่างไปต่างหากล่ะ
Let me be your ruler, you can call me queen bee
ให้ฉันเป็นผู้ปกครอง ของพวกคุณนะ คุณเรียกฉันว่านางพญาผึ้งก็ได้นะ
And baby I’ll rule I’ll rule I’ll rule I’ll rule
และที่รัก ฉันจะปกครอง ฉันจะปกครอง ฉันจะปกครอง ฉันจะปกครอง
Let me live that fantasy
ให้ฉันได้อยู่ในจินตนาการนั้นนะ

 

We’re bigger than we ever dreamed, and I’m in love with being queen
ตอนนี้พวกเราก็ยิ่งใหญ่กว่าที่เราเคยฝันเอาไว้ และฉันก็รักการที่ได้เป็นนางพญาผึ่ง
Oh oh ohh life is game without a care
โอ้ โอ โอ.. ชีวิตก็คือเกมที่ปราศจากการใส่ใจ
We aren’t caught up in your love affair
เราไม่ได้บ้านั่งตามข่าวรักของพวกคุณหรอกนะ

ท่อนสุดท้ายที่จะตีความ ก็ไม่มีอะไรมากครับ น้องแกต้องการสื่อว่าเนี่ยการที่เราไม่ทำตามพวกคลั่งวัตถุพวกนั้น มันก็ทำให้ประสบความสำเร็จในชีวิตได้เหมือนกัน และดูเหมือนน้องแกจะพิสูจน์ให้เห็นแล้ว ว่ามันเป็นไปได้จริงๆ ตอนนี้เพลงของน้องแกขึ้นไปอยู่อันดับ 1 ของบิลบอร์ดชาร์ตแล้วครับ (ซึ่งในนั้นมีทั้งเคที่ ไมลีย์ บลาๆ แต่ไม่มีใครสู้น้องแกได้จริงๆ) และที่สำคัญยังเป็นนักร้องที่อายุน้อยที่สุดในรอบ 20 กว่าปีที่สามารถขึ้นที่ 1 ได้ และยังเป็นนักร้องเดี่ยวคนแรกในประวัติศาสตร์ของนิวซีแลนด์ที่สามารถขึ้นที่ 1 ได้ และที่สำคัญมากที่สุด ขีดเส้นใต้เลย “เธอไม่ได้ร้องแนวเพลงตลาด” เจ๋งมากเลยครับคนนี้ ยกย่องน้องแกจริงๆ

 

And we’ll never be royals
และพวกเราจะไม่มีทางเป็นสมาชิกราชวงศ์ได้
It don’t run in our blood
มันไม่ได้อยู่ในสายเลือด
That kind of lux just ain’t for us
สิ่งที่หรูหราแบบนั้นไม่ได้มีไว้สำหรับเราหรอก
We crave a different kind of buzz
พวกเราปรารถนาสิ่งที่มันแตกต่างไปต่างหากล่ะ
Let me be your ruler, you can call me queen bee
ให้ฉันเป็นผู้ปกครอง ของพวกคุณนะ คุณเรียกฉันว่านางพญาผึ้งก็ได้นะ
And baby I’ll rule I’ll rule I’ll rule I’ll rule
และที่รัก ฉันจะปกครอง ฉันจะปกครอง ฉันจะปกครอง ฉันจะปกครอง
Let me live that fantasy
ให้ฉันได้อยู่ในจินตนาการนั้นนะ

22 thoughts on “แปล & วิเคราะห์เพลง : Royals (Lorde)

  1. เกลียดคุนมาก ทำไมไปด่าเซลว่าเพลงcome&get it ไม่เพราะอ่ะ แค่เพลงตัวเองติดชาร์ตอันดับ1 ทำเป่นไปว่าคนอื่น ไม่ได้ว่าเซลอย่างเดียว ด่าselena gomez,justin bieber,Taylor swiftหล่อนเป่นไรมากป่ะ

    • เห้อ เคาก็ออกมาขอโทาแล้วไง อีกอย่างน้องเค้าไม่ได้ด่าแรงขนาดนั้นด้วยหัดอ่านเนื้อความที่มันจริงๆไม่ใช่ที่พวกนักข่าวเค้าเขียนแต่งได้มั้ย ปกป้องศิลปินตัวเองโอเว่อไม่ลืมหูลืมตาเลยหรือไง อีกอย่างก็เรื่องจริงว่าน้องแกไม่ได้ร้องเพลง ‘ตลาด’ ยังมาถึงจุดนี้ได้

    • เสพสื่อระวังๆหน่อยนะคะคุณ เค้าไม่ได้ว่า come & get it ไม่เพราะซะหน่อย เค้าพูดถึงเรื่อง feminist ต่างหาก เพลงนี้ฟังครั้งแรกก็รู้แล้วว่าต้องการจะสื่ออะไร ละเรื่องจัสตินเค้าพูดในมุมมองของเค้าว่าจัสตินทำตัวไม่เหมาะสม ส่วนเทย์เลอร์ก็ไม่ใช่ว่าลอร์ดจะเกลียด เค้าแค่บอกว่าเพอร์เฟคจนดูไม่สมจริงทำให้คนอื่นรู้สึกแย่ (เหมือนกับว่ามันเป็นความฝันทำให้ทุกคนอยากเดินตาม) นอกจากนี้ก็มีจิกกัดไมลี่ย์นิดหน่อยเรื่องโป๊ สรุปง่ายๆคือที่เค้าทำทุกอย่างก็เพื่อโปรโมทจุดขายของตัวเองที่ไม่ตามแบบใคร ขายเสียงล้วนๆไม่ต้องเปลืองตัวเปลืองตังเหมือนนักร้องคนอื่นๆ ไม่ต้องทำตัวไฮโซ เราว่าทำแบบนี้มันเหมือนปรากฏการณ์ครั้งใหญ่ที่พลิกวงการเพลงสมัยนี้เลยนะ รอคนแบบนี้มานานละ น่านับถือค่ะ

    • เอิ่ม เขามาฟังเพลงกัน เเต่งเพลงเก่งเเล้วจะให้บอกว่าไม่เก่งเรอะ เพลงก็ไม่ใช่มีเเต่เนื้อกลวงๆ ตื้นๆ ปาร์ตี้ สกปรกลามก ไม่ได้จะว่านักร้องที่คุณชอบหรอกนะ เเต่ถ้าคุณว่าLordeทำตัวกร่างไม่ดี เเล้วดูเซลาน่าด้วยก็ดีนะคะ ประพฤติตัวดีมากรึไง

  2. คำว่า Queen Bee ในที่นี้ อาจจะหมายถึง
    ตัวละคร Blair Waldorf จากเรื่อง Gossip Girl รึเปล่าค่ะ เพราะตัวละคนตัวนี้ก็จะถูกขนาดนามว่า Queen Bee เช่นเดียวกัน ซึ่ง Bee ในที่นี้ก็มาจากตัว B ที่นำหน้าชื่อ
    เพราะคาแรคเตอร์ของตัวละครนั้นก็จะเป็นวัยรุ่นในสังคมชั้นสูง ใช้ชีวิตหรูหรา ฟู่ฟ่า หักหลังกันเอง อะไรทำนองนี้ค่ะ

    ไม่แน่ใจในส่วนนี้เหมือนกัน เลยลองเสนอดูค่ะ

    • ก็เข้าท่าดีครับ แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นผู้แต่งไม่ได้บอกว่า queen bee หมายถึงอะไรครับ แต่เห็นส่วนมากที่ฝรั่งวิเคราะห์กัน ก็จะแปลตรงตัวเลยแหละครับ เดี๋ยวจะเช็คอีกทีครับ ขอบคุณมากจ้า

    • แปลว่านางพญาผึ้งถูกแล้วนะคะ หมายถึง นางพญาที่คอยสั่งการผึ้งงานทั้งหลาย อันนี้ตีความแบบสากลเลยค่ะ เข้าใจโดยทั่วกัน คอนเซ็ปท์ Queen B. ของ Blair ก็มาจากคำนี้แหละค่ะ

  3. แปลดีค่ะ บรรยายให้เห็นภาพเลย
    Lorde เป็นเด็กที่มี attitude เกินวัยมาก
    น่าจับตามองมากเลยทีเดียว ภาษาในเพลงสวย
    เลือกใช้คำได้น่าฟัง และติดหูด้วย

  4. ฟังเพลงน้องหลอดแล้วก็พานไปนึกถึงเอ็มวี Trouble maker -now
    บอกเลย… โอ้โห เหมามาหมดเรยย =___=”
    ใครว่าติสท์ก็ว่าไป แต่อิชั้นเห็นด้วยกับน้องหลอดค่ะ!!!

  5. Queen bee เป็นคำประมาณว่าวัยรุ่นเค้าใช้เรียกพวกสาวหัวโจกแบบใน Mean Girls น่ะค่ะ คาแรกเตอร์ก็คงเหมือน Gossip Girl แต่คงไม่ได้หมายถึงตัวละครตัวใดตัวหนึ่งอย่างเจาะจง

    สงสัยท่อน No post code envy ค่ะ เราคิดว่ามันน่าจะหมายถึงไม่มีใครอิจฉาที่ที่ฉันอยู่หรอก อะไรทำนองนั้น เป็นไปได้ไหมคะ

    PS ฝรั่งเค้าแสดงความคิดเห็นอะไรแรงๆ แบบนี้ล่ะค่ะ Lorde เค้าคงแสดงความคิดเห็นในฐานะนักแต่งเพลงด้วยว่าเนื้อเพลงมันก็มีแต่แบบนี้ ไม่เป็นกุลสตรีเอาซะเลย เราเองก็ไม่ชอบนะที่เค้าว่า Selena แต่เราอย่ามาทะเลาะกันเลยนะคะ :)

    • Queen bee ตีได้หลายความหมายครับ แต่ก็ล้วนเข้ากับเนื้อเพลงได้ทุกอันเลย ส่วน no post code envy ถ้าแปลตรงตัวแบบนั้นผมคิดว่ามันขัดแย้งกับเนื้อเพลงท่อนนั้นน่ะครับ ลองอ่านจากที่ฝรั่งเขาวิเคราะห์เขาก็บอกประมาณว่า ฉันไม่อิจฉาที่อื่น // ขอบคุณมากครับสำหรับคอมเมนต์ :)

  6. แปลรวมๆ แล้วโอเคเลยค่ะ

    Buzz ที่แปลว่าเสียงผึ้งหึ่งๆ เนี่ย จริงๆ ฝรั่งเอามาใช้กึ่งๆ แสลงที่รู้กันทั่วไปค่ะ หมายถึงเหมือนเสียงบอกเล่าปากต่อปาก กอสสิป จนเป็นกระแสทำนองนี้ จะเห็นหลายสำนักข่าวกอสสิปจะมีคำว่า buzz ในชื่อค่ะ buzz ไม่ได้หมายถึงแค่แนวเพลงนะคะ คือหมายถึงสร้างกระแส สร้างข่าว ถ้าในกรณีเนื้อเพลง ก็ประมาณฉันจะสร้างกระแสโดยแนวทางของฉันเอง ไม่ใช่แบบคนดังที่สร้างกระแสด้วยข่าวฉาวบ้าง โป๊บ้าง เพลงแมสบ้างทำนองนี้

  7. postcode envy จะหมายถึง Wishing to reside in a more established or elite area. หรือเมืองที่น่าอยู่อาศัย ซึ่งในเพลง no postcode envy คือเมืองที่เธออยู่เป็นเมืองไม่น่าอยู่เอาเสียเลย

    different kind of buzz ซึ่งคำว่า buzz จะหมายถึง Anything that creates excitement or stimulus. สิ่งที่สร้างความแปลกใหม่เร้าใจ ในบางครั้งจะหมายถึงความรู้สึก high แบบเสพยาเสพติดก็ได้

    • ครับ คือตอนนี้มีหลายคอมเมนต์ที่พูดเกี่ยวกับ queen bee เยอะมากครับ ซึ่งไม่ทราบเลยว่าผู้แต่งหมายความว่าอย่างไร แต่อย่างไรก็ตามถึงแม้จะมีความหมายหลากหลาย แต่ก็ยังมีเค้าเกี่ยวกับผู้น้ำอยู่ครับ

  8. พูดก็พูดนะคับ ผมเป็นคนตรงๆกลางๆ บางทีดูจากหลายเม้นท์และจากตัวlordeหลายๆมุมหลายๆแบบก็เห็นว่านางออกจะหยิ่งๆขึ้นเยอะ ช่วงหลังๆและหลังนางได้แกรมมี่ เอาชนะKaty กับTaylorได้นางดูมีระดับขึ้นทำตัวหยิ่งยะโสขึ้นเรื่อยๆ โดยรวมความเห็นผมคือแย่มากครับ ที่บางคนเม้นท์ว่ารอคนแบบนี้มานานแล้ว ก็คงได้เจอแล้วล่ะคับ อีกหน่อยก็เป็นแบบJustinแหล่ะผมว่า เห็นเพลงตัวเองดังแล้วกล้าออกมาวิจารณ์เพลงคนอื่นนี่ไม่ไหวนะ ยอมรับว่านางคิดต่าง แต่จะให้คนอื่นมาคิดเหมือนนางหรือไง ฉะนั้นที่บางคนบอกว่านางแค่แสดงความเห็นในฐานะคนคิดต่างนี่เหตุผลเฟลสุดๆคับ และที่บางคนบอกว่านางไม่ทำตามใคร อย่างเทย์เลอร์ที่เพอร์เฟคไปหรอ นางแค่สวย มีสง่า ทำอะไรมุมไหนก็ดูดี แต่นมนางไม่ค่อยมี และนางไม่คิดจะทำด้วย นี่คือเพอเฟค?? และไมลีย์นางโป๊ช่ะ? ใช่นางโป๊ และสาเหตุที่นางโป๊ก็เป็นเหุผลเดียวกับที่คุนแก้ัวให้นางแหล่ะคับ ว่าแค่โปรโมทจุดขายของตัวเอง สรุปคือใครๆแก้ตัวไรให้นางLordeนี่คือมองมุมกลับได้ทั้งนั้น ไม่มีเหตุผลไหนฟังขึ้นครับ #Kun_chai_max

  9. And I’m not proud of my address, in the torn up town
    และฉันก็ไม่ภูมิใจในที่อยู่ของฉันเลย ในเมืองที่ไม่น่าอยู่
    #อ่านแปลถึงตรงนี้เรานึ่งคิดถึงบ้านเรา เราอยู่หนองจอกค่ะ ตะเข็บชายแดนกรุงเทพ
    No post code envy
    ไม่มีที่ไหนที่ฉันอิจฉาอยากไปอยู่เลย
    #พอท่อนต่อมา อ่านแล้วก็คิดตาม เออนั่นดิ ถึงใครๆจะบอกว่าหนองจอกบ้านนอกแต่ก็ไมไ่ด้อยากจะไปอยู่ที่อื่นสักนิด… – -;
    (ท่อนนี้ก็เกริ่นก่อนนะครับ ว่าฐานะทางการเงินของฉันนั้นไม่ดีเด่อะไรมาก ก็อยู่ในเมืองเก่าๆโทรมๆเนี่ยแหละ แต่ ณ จุดนี้ฉันก็ไม่ได้อยากไปอยู่ที่อื่นที่ดีกว่านี้ /// ถ้าจะเปรียบเทียบง่ายๆ คือ ตอนนี้บ้านฉันอยู่แถวหนองจอก แต่ฉันก็ไม่ได้อยากย้ายไปอยู่แถวชิดลมเสียหน่อย)
    ^
    ^
    แล้วเลื่อนลงมาก็เจอ คนแปลพูดอธิบาย อ่อม เราอยู่หนองจอกพอดี บังเอิญไปไหน ๕๕๕๕๕๕๕๕ ไม่ได้โกรธนะคะ ขำๆมากกว่า ที่คนแปลมาเปรียบเทียบได้เข้าใจดี
    อยู่หนองจอกที่ๆไม่หรูหราไม่เหมือนกรุงเทพ แต่ก็ไม่เคยคิดอยากไปมีบ้านอยู่ข้างๆเซ็นทรัลเวิลล์อะไรแบบนี้สักนิดค่ะ ๕๕๕๕๕๕๕๕๕๕๕
    ปอลิง คอมเม้นนี้ไร้สาระมากค่ะ ข้ามไปเถอะ ๕๕๕๕๕๕๕๕๕๕๕๕

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s