แปลเพลง : Du Hast (Rammstein) German Lyrics [Deutsch]


สวัสดีครับ หลังจากเมื่อวันสองวันที่แล้วบล็อคของผมมีวิวสูงมากกว่า 1 แสนวิวแล้ว ซึ่งไม่เคยนึกว่าจะได้มากถึงขนาดนี้ จากบล็อคที่เอาไว้แค่ทำงานส่งอ. ณ ตอนนี้กลายเป็นบล็อคที่วิวที่สูงที่สุดในบรรดาบล็อคของนร.ที่โดนอ.สั่งให้ทำแล้วครับ 555 วันนี้ก็เลยมาฉลองมาแปลเพลงเยอรมันสักหน่อย

 

ทราบไว้ก่อนเลยนะกันนะครับว่าผมไม่ได้ “แปลมั่ว” หรือใช้กูเกิ้ลแปลแต่อย่างไร ใช้ความรู้ที่ตัวเองเรียนเยอรมันมาไม่กี่สัปดาห์มาใช้ แต่ยอมรับว่าช่วงท่อนสร้อยนำเนื้อร้่องภาษาอังกฤษ (จากตัวค่าย) มาแปล เท่าที่ดูรูปศัพท์ + ประโยคแล้ว เหมือนกันเลยทีเดียว รับรองว่าแปลไม่ผิดแน่นอนครับ แปลง่ายกว่าเพลงฝรั่งบางเพลงอีก 555

 

เท้าควาเมพลงนี้หน่อย เพลงนี้ปล่อยเมื่อ 15 ปีที่แล้ว และเพลงนำเอาไปประกอบหนังเรื่องเดอะเมทริกซ์ด้วย จึงทำให้เพลงนี้มีทั้งเวอร์ั่นเยอรมัน และอังกฤษ ด้วยความมันส์ของเพลง และเนื้อเพลงทำออกมาหลายเวอร์ชั่น +อิทธิพลของหนัง ทำให้เพลงนี้กลายเป็นเพลงที่ขึ้นชาร์ตเพลงร็อคสูงที่สุดในประวัติศาสตร์วงการเพลงเยอรมันเลยทีเดียว

 

 

 

 

เนื้อเพลงเกี่ยวกับ “เธอถามฉันว่า “เธอจะรักฉันจนกว่าตายหรือมั้ย” แต่ฉันก็ไม่ตอบ แต่วันนี้ฉันจะตอบเลยว่า “ไม่”” ช่วงท่อนสร้อยตรงนี้เป็นประโยคสัญญาในพิธีแต่งงานของเยอรมันน่ะครับ ก็คล้ายๆของไทยละครับ “คุณจะรักผู้หญิงคนนี้จนกว่าความตายจะพลัดพรากจากกันหรือไม่”

 

 

Du
เธอ
Du hast
เธอถาม (hast ไม่ใช่แปลว่าถามนะครับ มีความหมายเท่ากับ have แต่ถ้าให้เป็นเธอมี หรือเธอเฉยๆมันก็ไม่เข้ากับเนื้อเพลงอะครับ)
Du hast mich
เธอถามฉัน
Du
เธอ
Du hast
เธอถาม
Du hast mich
เธอถามฉัน
Du
เธอ
Du hast
เธอถาม
Du hast mich
เธอถามฉัน
Du
เธอ
Du hast
เธอถาม
Du hast mich
เธอถามฉัน

Du
เธอ
Du hast
เธอถาม
Du hast mich
เธอถามฉัน
Du hast mich
เธอถามฉัน
Du hast mich gefragt
เธอถามคำถามฉัน
Du hast mich gefragt
เธอถามคำถามฉัน
Du hast mich gefragt, und ich hab nicht gesagt!
เธอถามคำถามฉัน และฉันก็ไม่ได้ตอบมัน

Willst Du, bis der Tod euch scheide,
คุณจะซื่อสัตย์กับเธอตลอดไป
treu ihr sein fuer alle Tage?
จนกว่าความตายจะพรากจากกันไปหรือไม่ (ที่จริงแล้วคำแปลต้องอยู่สลับประโยคกันนะครับ แต่ถ้าเกิดให้แปลตรงลำดับละก็ ผมวางมันไม่ถูก วางแล้วจะงงๆครับ)
(Jaaaa)
ช่ายย… (วิบัติเพื่อเสียงนะครับ)
Nein!
ไม่!
(Jaaaa)
ช่ายย…
Nein!
ไม่!

Willst Du, bis der Tod euch scheide,
คุณจะซื่อสัตย์กับเธอตลอดไป
treu ihr sein fuer alle Tage?
จนกว่าความตายจะพรากจากกันไปหรือไม่
Nein!
ไม่!
(Jaaaa)
ช่ายย…
Nein!
ไม่!

Du
เธอ
Du hast
เธอถาม
Du hast mich
เธอถามฉัน
Du
เธอ
Du hast
เธอถาม
Du hast mich
เธอถามฉัน
Du
เธอ
Du hast
เธอถาม
Du hast mich
เธอถามฉัน
Du hast mich
เธอถามฉัน
Du hast mich gefragt
เธอถามคำถามฉัน
Du hast mich gefragt
เธอถามคำถามฉัน
Du hast mich gefragt, und ich hab nicht gesagt!
เธอถามคำถามฉัน และฉันก็ไม่ได้ตอบมัน

Willst Du, bis der Tod euch scheide,
คุณจะซื่อสัตย์กับเธอตลอดไป
treu ihr sein fuer alle Tage?
จนกว่าความตายจะพรากจากกันไปหรือไม่
(Jaaaa)
ช่ายย…
Nein!
ไม่!
(Jaaaa)
ช่ายย…
Nein!
ไม่!

Willst Du, bis zum Tod der Scheide,
คุณจะรักเธอแม้ในวันที่เลวร้าย
sie lieben auch in schlechten Tagen?
จนกว่าความตายจะพลัดพรากไปหรือไม่ (ตรงนี้ก็สลับตำแหน่งเช่นเคยครับ)
(Jaaaa)
ช่ายย…
Nein!
ไม่!
(Jaaaa)
ช่ายย…
Nein!
ไม่!

Willst Du, bis der Tod euch scheide,
คุณจะซื่อสัตย์กับเธอ
treu ihr sein…?
จนกว่าความตายจะพรากจากกันไปหรือไม่
(Jaaaa)
ช่ายย…
Nein!
ไม่!
(Jaaaa)
ช่ายย…
Nein!
ไม่!

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s