แปลเพลง : Rehab (Amy Winehouse) Ver.ละเอียดยิบ


เนื่องจากวันนี้แปลเพลงที่ค่อนข้างง่าย และก็แปลน้อยอีก วันนี้เลยแถมพ่วงอีกสักเพลง แต่เพลงนี้มันโหดขั้นเทพ แปลยากโคตร จะให้แปลตรงตัวบางประโยคมันก็ขัดแย้งกันเองอีก จนจขบ.ต้องเรียบเรียงก่อน (ปกตินั่งแปลสดๆบนกล่องข้อความที่จะอัพเลย)

 

ที่จริงเพลงนี้มีคนแปลก่อนแล้วครับ แต่ยังมีบางประโยคยังขัดแย้งกับของผมอยู่ (ไม่ไ่ด้หาว่าเขาผิดนะครับ ผมก็ไม่แน่ใจว่าผมผิดหรือเปล่า) แต่ของผมมีอธิบายที่มาที่ไปด้วยครับ

 

 

เนื้อหาในเพลงนี้มาจากเรื่องจริงของเธอนะครับ สาธยายประมาณว่าเธอไม่อยากจะเข้ารับการบำบัดเพื่อเลิกเหล้าเลย

 

They tried to make me go to rehab but I said ‘no, no, no’
Yes I’ve been black but when I come back you’ll know know know
I ain’t got the time and if my daddy thinks I’m fine
He’s tried to make me go to rehab but I won’t go go go

พวกเขาพยายามให้ฉันไปศูนย์บำบัด (rehab มีความหมายว่า สถานบำบัดผู้ติดยา และสุรา แต่ในที่นี้ตัวฉันไปศูนย์บำบัดเลิกสุรา) แต่ฉันบอกว่า “ไม่ไป ไม่ไป ไม่ไป”

ใช่ฉันรู้สึกเศร้า ( black ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงว่าเธอดำนะครับ เพราะว่าถ้าเกิดเธอดำแสดงว่าประโยคนี้ผิดหลักแกรมม่า) และเมื่อฉันกลับมาเธอก็จะรู้เอง (กลับมาในที่นี้คือกลับจากการบำบัด เพราะว่าแฟนของเอมี่ คงไม่รู้ว่าเธอนั้นทุกข์แค่ไหน ตั้งแต่ได้จากเธอไป ทุกข์มากจนขนาดกินเหล้าจนติดงอมแงม)

เพราะว่าฉันไม่ค่อยมีเวลา และพ่อฉันคิดว่าฉันไม่ได้ติดเหล้า

เขา (ในที่นี้หมายถึงผู้จัดการส่วนตัวของเธอ จากที่ค้นมาแล้วเนื้อเพลงนี้เอามาจากชีวิตจริงของเธอครับ ในช่วงอัลบั้มแรก ที่ออกมาในปี 2003 ผู้จัดการส้วนตัวแนะนำให้เอมี่ไปรับการบำบัดซะ เพราะเนื่องจากเธอโดนแฟนบอกเลิก เลยเกิดเครียด เลยต้องกินเหล้าตามสูตร 555 ปรากฎทำให้เธอติดเหล้างอมแงมเลย) แนะนำให้ฉันไปบำบัด แต่ํฉันจะไม่ไป ไป ไป

 

I’d rather be at home with Ray
I ain’t got seventy days
Cause there’s nothing
There’s nothing you can teach me
That I can’t learn from Mr Hathaway

ถ้าเป็นอย่างนั้นฉันอยู่บ้านในฟังเพลงของเรย์ดีกว่า (นักร้องครับ มีอยู่จริง)

ฉันไม่อยากทนนั่งบำบัดตั้ง 70 วันหรอกนะ (ในเพลงนี้คงไม่มีอะไร 70 วัน นอกจากการบำบัดแล้วครับ)

เพราะว่ามันไม่มีอะไร

มันไม่มีอะไรที่จะสอนฉันได้

ว่าฉันไม่สามารถเรียนรู้อะไรจากฮาทาเวย์ได้ (นักร้องเช่นกันครับ)
I didn’t get a lot in class
But I know it don’t come in a shot glass

ฉันก็ไม่รู้อะไรมากหรอกนะ

แต่ฉันรู้ว่ามัน (น่าจะหมายถึงวิธีเลิกเหล้า ประโยคนี้ตีความยากพอสมควร) (ส่วนตัวผมว่า เอมี่คงไม่เชื่อว่าการได้เข้าบำบัดนั้นมันจะทำให้เธอนั้นหายติดเหล้าได้ และอีกอย่างจากที่ดูในเนื้อเพลงแล้ว คือเธออยากเลิกด้วยตัวของตัวเธอเอง เพราะกลัวจะเสียศักดิ์ศรีด้วย) คงไม่ได้ออกมาจากแก้วช็อตหรอกนะ (แก้วช็อต เป็นแก้วเล็กๆ เอาไว้สำหรับดื่มแหล้า)
They tried to make me go to rehab but I said ‘no, no, no’
Yes I’ve been black but when I come back you’ll know know know
I ain’t got the time and if my daddy thinks I’m fine
He’s tried to make me go to rehab but I won’t go go go
The man said ‘why do you think you’re here?’
I said ‘I got no idea
I’m gonna, I’m gonna lose my baby
so I always keep a bottle near’
He said ‘I just think you’re depressed,
kiss me here baby and go rest’

หมอ (เดอะแมนในที่นี้หมายถึงหมอครับ เพราะว่าในประวัติของเธอแล้ว เธอไม่ได้เข้าไปบำบัดจริงๆครับ เธอแค่ไปให้หมดตัวแค่ 15 นาทีเอง) เขาพูดว่า “ทำไมคุณถึงคิดว่าคุณอยู่ที่นี่”

ฉันพูดว่า “ฉันไม่ทราบค่ะ

หรือเพราะว่าฉัน

กำลังจะ กำลังจะเสียที่รักของฉันมั้งคะ

ฉันเลยถือเจ้าขวดเหล้าไว้ข้างกายฉันตลอดเลย”

เขา (ในที่นี้น่าจะหมายถึงพ่อของเอมี่เธอเองครับ) พูดว่า “พ่อคิดว่าหนูแค่เสียใจแค่นั้นนะ มามะคิสพ่อ แล้วไปนอนซะ”

 

They tried to make me go to rehab but I said ‘no, no, no’
Yes I’ve been black but when I come back you’ll know know know

 

I don’t ever wanna drink again
I just ooh I just need a friend
I’m not gonna spend ten weeks
have everyone think I’m on the mend

ฉันก็ไม่อยากจะดื่มมันอีกครั้งหรอกนะ

ฉันแค่… ฉันแค่ต้องการเพื่อนเท่านั้น (เธอคงเห็นเหล้าเป็นเพื่อน)

ฉันไม่อยากเสียเวลาอีก 10 สัปดาห์ไปบำบัด

เพื่อทำให้ทุกคนคิดว่าฉันนั้นกำลังจะหายติดเหล้าหรอกนะ (ที่จริงเธอคงคิดว่าไปบำบัดคงไม่ช่วยอะไรให้ดีขึ้น เลยไม่อยากให้คนอื่นเขาคิดว่าเธอนั้นจะหายติดเหล้า)
It’s not just my pride
It’s just ’till these tears have dried

มันไม่ใช่แค่ศํกดิ์ศรี

มันก็แค่จนกว่าน้ำตามันแห้งเหือดไป

 

They tried to make me go to rehab but I said ‘no, no, no’
Yes I’ve been black but when I come back you’ll know know know
I ain’t got the time and if my daddy thinks I’m fine
He’s tried to make me go to rehab but I won’t go go go

 

R.I.P Amy Winehouse เป็นเกียรติมากที่ได้แปลเพลงของเธอครับ

3 thoughts on “แปลเพลง : Rehab (Amy Winehouse) Ver.ละเอียดยิบ

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s