แปลเพลง : Give Me All Your Luvin’ (Feat. M.I.A. and Nicki Minaj) – Madonna

สวัสดีครับ วันนี้เป็นวันดี ได้มีโอกาสแปลเพลงควีนอ๊อฟป็อบ เธอคนนี้ 20 ตลอดกาล ถึงแม้จะผ่านมาเกือบๆ 30 ปีมาแล้วก็ตาม อย่างป้ามาดอนน่า ซึ่งวันพฤหัสที่ผ่านมา (นับเวลาตามอเมริกา) ได้มีการปล่อยเอ็มวีเป็นครั้งแรก 

 

 

หลายคนคงสงสัยว่าเอ็มวีที่ไม่ได้เซ็กซี่อะไรมาก (แทบจะไม่มีซะด้วยซ้ำ) เพลงฟังแล้วไม่ระคายหู ก็โอเค ถึงทำไมมีดิสไลค์กันเยอะแยะ ที่จริงแล้วเพลงนี้มีเนื้อหาเสียดสีนักร้อง(บางคน) ที่ก็อบเอกลักษณ์ของมาดอนน่า เพลงของมาดอนน่าไป ณ ในเพลงไม่ได้กล่าวว่าใคร แต่แฟนคลับของป้าดอน กับแฟนคลับของนักร้องที่กล่าวถึงคงจะทราบกันดี (จขบ.ไม่กล่าวละกัน)

 

ขออภัยที่ช่วงหลังตรงที่แปลไม่มีเว้นวรรคเลย อาจจะดูอยากหน่อย แต่ไม่รู้จขบ.จะแก้ปัญหาอย่างไร (พักหลังมักจะร่างในโน้ตแพดก่อน ก็เว้นวรรคจัดไว้อย่างดี แต่ปรากฎว่ามาวางตรงนี้แล้วแผยแพร่มันไม่เว้นให้ซะงั้น

 

 

[Intro]
Fans can make you famous,
แฟนๆทำให้คุณโด่งดัง
a contract make you rich
การทำสัญญานั้นทำให้คุณรวย
the press can make you a superstar,
สื่อนั้นทำให้คุณเป็นซุเปอร์สตาร์
but only luv can make you a player.
แต่ความรักเท่านั้นที่ทำให้คุณมีศักดิ์ศรี
[Madonna]
L-U-V Madonna
ร- ั-ก มาดอนน่า
Y-O-U You wanna
เ-ธ-อ อยากจะเป็น (ฉันหรอ)
I see you coming and I don’t wanna know your name
ฉันเห็นเธอกำลังเดินมา แต่ฉันก็ไม่รู้จักชื่อของเธอ (ประมาณว่านักร้องใหม่
ซึ่งตัวมาดอนน่าเองก็ไม่รู้จัก)
L-U-V Madonna
ร- ั-ก มาดอนน่า
I see you coming and you’re gonna have to change the game
ฉันเห็นเธอกำลังมา แต่เธอจะมาเปลี่ยนเกม
Y-O-U You wanna
เ-ธ-อ อยากจะเป็น (ฉันหรือไง)
Would you like to try?
เธอเคยที่จะลองมั้ย
Give me a reason why
ลองถามฉันว่าทำไมมั้ย
Give me all that you got
บอกฉันมาให้หมดเลย
Maybe you’ll do fine
ถึงแม้เธอจะทำมันได้ดี (ร้องเพลง)
As long as you don’t lie to me
ตราบนานเท่าที่เธอไม่โกหกฉัน
And pretend to be what you’re not
และแสร้งทำในสิ่งที่ไม่ใช่ตัวของเธอเอง (มาดอนน่าหาว่าไปก็อบเพลงของ
เธอนั่นเอง)
Don’t play the stupid game
อย่ามาเล่นแบบนี้กับฉันนะ (ก็อบเอกลักษณ์ของมาดอนน่า)
Cause I’m a different kind of girl
เพราะฉันเป็นผู้หญิงที่โดดเด่น ไม่เหมือนใครๆ
Every record sounds the same
ทุกเพลงที่เธอปล่อยออกมาเสียงก็เหมือนๆกับ (ของฉัน)
You’ve got to step into my world
เธอล้ำเส้นเข้ามาในโลกของฉันแล้วนะ
Give me all your love and give me your love
ให้ความรักของเธอทั้งหมดแก่ฉัน และให้ความรักของเธอแก่ฉัน (จขบ.คิดว่า
ประโยคนี้ มาดอนน่าจะสื่อว่า เอาความรัก(ที่ผิดๆ)ของเธอ (ก็ความรักที่ชอบ
เอาเพลงของคนอื่น เอกลักษณ์ของคนอื่นมาทำ)กลับมา)
Give me all your love today
ให้ความรักของเธอทั้งหมดแก่ฉันวันนี้
Give me all your love and give me your love
ให้ความรักของเธอทั้งหมดแก่ฉัน และให้ความรักของเธอแก่ฉัน
Let’s forget about time
แล้วลืมเวลาไปซะ
And dance our lives away
เราจะเต้นปลดปล่อยชีวิตของตัวเองออกมา (ไปร้องเพลงให้มีเอกลักษณ์
ของตัวเอง)
L-U-V Madonna
ร- ั-ก มาดอนน่า
Y-O-U You wanna
เ-ธ-อ อยากจะเป็น (ฉันหรอ)
Keep trying don’t give up, it’s if you want it bad enough
ทำต่อไปเหอะ ฉันไม่ว่าหรอก ถ้าเธออยากจะให้มันห่วยกว่านี้
L-U-V Madonna
ร- ั-ก มาดอนน่า
It’s right in front of you, now tell me what you’re thinking of
ตอนนี้เธอหนีมันไม่ได้หรอก บอกฉันมาเลยว่าเธอกำลังจะคิดอะไรอยู่
Y-O-U You wanna
เ-ธ-อ อยากจะเป็น (ฉันหรือไง)
In another place, at a different time
ถ้าเธออยู่ถูกที่ ถูกเวลา (น่าจะหมายถึงให้ไปทำเพลงก่อนหน้ามาดอนน่าสิ)
You can be my lucky star
เธอจะได้เป็นดาวแห่งโชคดีของฉัน
We can drink some wine
เราก็จะได้ดื่มไวน์กัน
Burgundy is fine
เบอร์กันดี้ก็ดีนะ (คือไวน์ที่มาจากแคว้นตามชื่อของไวน์ในประเทศฝรั่งเศา)
Let’s drink the bottle every drop
และเราก็จะดื่มจากขวดให้หมดทุกหยด (คงเมาน่าดู 555)
Don’t play the stupid game
อย่ามาเล่นแบบนี้กับฉันนะ
Cause I’m a different kind of girl
เพราะฉันเป็นผู้หญิงที่โดดเด่น ไม่เหมือนใครๆ
Every record sounds the same
ทุกเพลงที่เธอปล่อยออกมาเสียงก็เหมือนๆกัน
You’ve got to step into my world
เธอล้ำเส้นเข้ามาในโลกของฉันแล้วนะ
Give me all your love and give me your love
ให้ความรักของเธอทั้งหมดแก่ฉัน และให้ความรักของเธอแก่ฉัน
Give me all your love today
ให้ความรักของเธอทั้งหมดแก่ฉันวันนี้
Give me all your love and give me your love
ให้ความรักของเธอทั้งหมดแก่ฉัน และให้ความรักของเธอแก่ฉัน
Let’s forget about time
แล้วลืมเวลาไปซะ
And dance our lives away
เราจะเต้นปลดปล่อยชีวิตของตัวเองออกมา
[Nicki Minaj]
Give me all your love boy
เอาความรักของเธอทั้งหมดมาให้ฉัน
You can be my boy, you can be my boy toy
เธอก็จะได้มาเป็นมาบอย (โอ้มาบอยเบบี้ 555) เธอจะได้มาเป็นของเล่น
ของมาบอย (เด็กชายของฉันก็ทะแม่งๆ)
In the nick of time, I can say a sicker rhyme
ในช่วงเวลาที่สำคัญ (อินเดอะนิคออฟไทม์เป็นสำนวนครับ) ฉันจะพูดวลีที่
โคตรป่วย
Cause it’s time for change, like a nickel or a dime
เพราะมันได้เวลาที่จะเปลี่ยนแล้ว เพราะว่ามันไร้ค่า ห่วยแตกสิ้นดี (nickel or
a dime สำนวนอีกแล้วครับ หมายถึง ว่าไร้ค่า ราคาถูก ไม่สำคัญ)
I’m roman, i’m a barbarian, i’m conan
ฉันชื่อโรมัน (อย่างที่บอกว่าในสติ้วปิดโฮแล้ว ว่าโรมันคืออีกชื่อนึงของนิกกี้)
ฉันเป๋นชาวบาบาเรียน และฉันก็เป็นโคนัน (ไม่ใช่ยอดนักสืบจิ๋วนะ – - แต่
เป็นตัวละครในนวนิยาย น่าจะเป็นพวกนักรบน่าครับ)
You was sleeping on me, you were dosin’
เธอกำลังหลับบนตัวฉัน (หากินกับมาดอนน่า) เธอกำลังให้ยาฉัน
Now move, im goin’ in
ออกไปซะ คราวนี้ตาฉันบ้างแล้ว
[Madonna]
You have all the L-U-V
เธอมี ร- ั-ก ทั้งหมด
I gave you everything you need (now move!)
ฉันจะให้สิ่งที่เธอต้องการทั้งหมด (เพราะฉันออกไปซะ)
Now it’s up to Y-O-U
ตอนนี้ก็แล้วแต่ เ-ธ-อ แล้ว
Are you the one, shall we proceed?
เธอเป็นคนนั้นที่เราจะเดินข้างหน้าไปด้วยกันหรือเปล่า (ก็ประมาณว่าถ้าเธอ
ยอมถอยซะดีๆ มาดอนน่าก็จะเป็นแบ็คอัพให้)
[M.I.A.]
Me it. Licks. I’m so swag sh-t
ฉันน่ะสไตล์ห่วยมาก
Glad, no one gave you this
น่ายินดี ที่ไม่มีใครให้สิ่งนี้แก่เธอ
It’s super sonic, bionic, uranium hit
มันกิ๊บเก๋สไลเดอร์มากเลย
So I break ‘em off tricks
ดังนั้นฉันเลยจัดการมันให้หมด
Let’s pray that it sticks
มาสวดมนต์ภาวนาเถอะ
I’mma say this once, yeah, I don’t give a sh-t
ฉันจะพูดมันครั้งเดียว ใช่ ฉันไม่สนใจมันหรอก
[Madonna]
Don’t play the stupid game
อย่ามาเล่นแบบนี้กับฉันนะ (ก็อบเอกลักษณ์ของมาดอนน่า)
Cause I’m a different kind of girl
เพราะฉันเป็นผู้หญิงที่โดดเด่น ไม่เหมือนใครๆ
Every record sounds the same
ทุกเพลงที่เธอปล่อยออกมาเสียงก็เหมือนๆกับ (ของฉัน)
You’ve got to step into my world
เธอล้ำเส้นเข้ามาในโลกของฉันแล้วนะ
Give me all your love and give me your love
ให้ความรักของเธอทั้งหมดแก่ฉัน และให้ความรักของเธอแก่ฉัน (จขบ.คิดว่า
ประโยคนี้ มาดอนน่าจะสื่อว่า เอาความรัก(ที่ผิดๆ)ของเธอ (ก็ความรักที่ชอบ
เอาเพลงของคนอื่น เอกลักษณ์ของคนอื่นมาทำ)กลับมา)
Give me all your love today
ให้ความรักของเธอทั้งหมดแก่ฉันวันนี้
Give me all your love and give me your love
ให้ความรักของเธอทั้งหมดแก่ฉัน และให้ความรักของเธอแก่ฉัน
Let’s forget about time
แล้วลืมเวลาไปซะ
And dance our lives away
เราจะเต้นปลดปล่อยชีวิตของตัวเองออกมา (ไปร้องเพลงให้มีเอกลักษณ์
ของตัวเอง)
[Outro]
Touchdown!
อย่างที่เคยกล่าวไว้ในฮอลล่าแบ็ค เกิร์ล หมายถึง ชนะ หรือ สำเร็จ (หมาย
ถึงในคำแสลงนะ)

แปลเพลง – London Bridge (Fergie)

หลังจากที่หายไหน้าหายตาไปเกือบ 2 สัปดาห์ วันนี้เลยมีโอกาสได้มาอัพต่อแล้ว 555 หลังจากช่วงที่ผ่านมามรสุมงานรุมเข้าใส่ งานเงอน(ไม่ใช่เงินนะ 55)กองเต็มไปหมด 555 วันนี้เลยขอแก้แค้นด้วยการแปลเพลงแบบโหด (ในที่นี้หมายถึงศัพท์แสลงเยอะมาก) ตอนสมัยเด็กๆ เพลงออกมาใหม่ ก็นึกว่าเพลงลอนดอนบริดจ์จะมีเนื้อเพลงเกี่ยวกับการส่งเสริมการท่องเที่ยวของอังกฤษ 5555 แต่ก็ยังสงสัยอยู่ว่าจะ โอ้…ชิท ทำมายย.. -.- มาถึง ณ วันนี้ก็เข้าใจแล้วครับ แต่ความหมายมัน… -0- // ก่อนที่จะไปดูกัน จขบ.ก็ไม่ได้เก่งเลิศเลออะไรหรอกนะครับ ถือว่าเป็นโจทย์หนักมากตั้งแต่ฮอลล่าแบ็คเกิรล์แล้ว ยังไงความหมายที่แปลอาจจะผิดไปเลยก็ได้


เนื้อเพลงโดยรวมหมายถึงเธอก็แค่อยากสนุกกับผู้ชาย แต่ก็ยังรำคาญพวกปาปารัสซี่ที่คอยมาทำลายความสุขของเธอ

Oh shit, oh shit, oh shit.
Are you ready for this?
Oh, shit!
Oh!

(ในที่นี้คำว่า Oh shit ไม่ได้หมายถึงอะไรที่เป็นไปแนวทางด่าคนแต่อย่างใด เพียงแต่บอกว่า..) นั่นไงเฟอร์กี้มาแว้ว… (แต่ก็น่าจะเป็นแบบฉบับหยายคาย)

เธอพร้อมหรือยัง

นั่นไงเฟอร์กี้มาแล้ว

โอ้…

It’s me
Fergie
The pimp
Polow!
Fergie Ferg, what’s up baby?!

ฉันไง

เฟอร์กี้

และเพลงนี้โปรดิวซ์โดย (ที่จริง The pimp คือ ผู้ชายที่มีหญิงเยอะนะ ส่วนเหตุผลที่ไม่ใช่นั้นรอดูบรรทัดต่อไป)

Polow Da Don (Polow ในที่นี้หมายถึง Polow Da Don ซึ่งเป็นโปรดิวเซอร์เพลงนี้ และนั่นเป็นเหตุผลว่าทำไม The pimp ไม่แปลเป็นชายที่มีหญิงเยอะ)

ฉันชื่อเฟอร์กี้ไง (เฟอร์กี้ เฟิร์ก อะไรนั่นแปลมั่วลูกเดียว 555) เกิดอะไรขึ้นหรอจ๊ะที่รัก

When I come to the clubs, step aside (Oh, shit)
Pop the seas, don’t be hating me in the line (Oh, shit)
V.I.P ’cause you know I gotta shine (Oh, shit)
I’m Fergie Ferg
And me love you long time (Oh shit)

เมื่อฉันมาที่คลับ ฉันก็เดินเข้าไปข้างใน (แปลกๆนะประโยคนี้ หรือว่าเราแปลผิดหว่า 555)

ออกห่างจากฉันไปซะ อย่าให้ต้องรอต่อแถวเพื่อเข้าคลับนะยะ

ฉันเป็นพวกมีสิทธิพิเศษนะคะ เธอก็น่าจะรู้ว่าฉันสามารถทำให้คนมาสนใจฉันได้ (shine -  เปล่งประกาย เหมือนมีน้ำแร่ (ออร่า) แป๊กว่ะ 555 เพราะฉะนั้นมันก็สามารถดึงดูดคน หรือทำให้คนสนใจได้)

ก็บอกแล้วว่าฉันอะคือเฟอร์กี้ เฟิร์ก

และฉันจะรักเธอตราบนานเท่านาน

All my girls get down on the floor (Oh, shit)
Back to back drop it down real low (Oh, shit)
I’m such a lady but I’m dancing like a ho (Oh, shit)
’cause you know I don’t give a fuck so here we go! (Oh shit)

สาวๆทั้งหลายไปแดนซ์กระจายบนฟลอร์เลย

ยืนหันหลังชนกัน และก็เวลาเต้นส่ายบั้นท้ายลงไปด้วยนะ (แปลจากจินตนาการล้วนๆ)

ฉันก็เป็นกุลสตรีนะยะ เพียงแต่ฉันเต้นเหมือนจ๊ะ คันหูเท่านั้น (หาา.. 5555 ถึงแม้ดูเหมือนจะเอาฮา แต่ความหมายก็ใกล้เคียงกันครับ เพื่อความเข้าใจแบบง่ายขึ้น)

แต่ยังไงฉันก็ 2ne1 (I don’t care แป๊กอีกละเรา..) ดังนั้นฉันก็จะเต้นต่อไป..

How come every time you come around
My London London Bridge wanna go down
Like London London London wanna go down
Like London London London be going down like

ทำไมทุกๆครั้งที่เธออยู่ใกล้ๆฉัน

ฉันรู้สึกเหมือนกำลังมีเซ็กส์กับเธออยู่เลย (หา..ได้อีกแล้ว อ่านไม่ผิดหรอกครับ London bridge ในที่นี้ ย้ำนะครับในที่นี้หมายถึง ปั่มปั๊มกัน ไม่ได้หมายถึงสะพานที่อยู่ในกรุงลอนดอน ซึ่งเหมือนประมาณว่าไปเที่ยวที่ไหนแล้วถ้าได้ปั๊มกับสาวๆหรือหนุ่มๆในประเทศนั้น ถือว่ามีชัย – เครดิตจากกูเกิล – ซึ่งสามารถใช้ได้หลายคำมาก -0- อย่าง Eifel Tower อะไรอย่างเนี้ย อะไรก็ได้ที่มันเป็นสัญลักษณ์ของประเทศ หรือเมืองนั้นๆ)

เหมือนกำลังมีเซ็กส์กับเธออยู่เลย (wanna go down อะไรที่มันโกดาวน์ๆ สันนิษฐานก่อนเลยว่าอาจหมายถึงการทำออรัลเซ็กส์ อึ่ยย.. 555 เพราะผมเห็นในเนื้อเพลงหลายเพลงแล้วครับ แต่ในที่นี้ขอรวบยอดเป็นแฮฟอะเซ็กส์ก็แล้วกันนะ)

เหมือนกำลังเซ็กส์กับเธออยู่เลย

How come every time you come around
My London London Bridge wanna go down
Like London London London wanna go down
Like London London London be going down like

The drinks start pouring
And my speech start slurring
Everybody start looking real good (Oh, shit)

เหล้ากำลังเริ่มรินใส่แก้ว

และฉันก็เริ่มพูดจาวกไปวนมา (เพราะความเมาจากการดื่มเหล้า)

และฉันเริ่มมองทุกๆคนเป็นคนดูดีซะงั้นแล้ว

The Grey Goose got your girl feeling loose
Now I’m wishing that I didn’t wear these shoes (I hate heels)
It’s like every time I get up on the dude
Paparazzi put my business in the news
And I’m like get up out my face (oh, shit)
‘fore I turn around and spray your ass with mace (oh, shit)
My lips make you wanna have a taste (oh, shit)
You got that? I got the bass (Uh)

อ้าการได้ดื่มเกรย์กูส (เป็นยี่ห้อของวอคก้าครับ ซึ่งไอ้เหล้าข้างบนหมายถึงเกรย์กูสแหละครับ) มันทำให้ฉันผ่อนคลายเจงงๆ..

และตอนนี้ฉันหัวงว่าฉันไม่ได้ใส่รองเท้าส้นสูบ้าบอคอแตกนั่น

เมื่อฉันมีอะไรกับผู้ชายทุกที

จะต้องมีปาปารัสซี่เอารูปฉันไปลงข่าว

และฉันได้บอกพวกมันว่า “ออกไปห่างๆจากตรีนฉันซะ

ก่อนที่ฉันก็จะจัดการลงไม้ลงมือกับเธอนะยะ”

ริมฝีปากอัีันเอิ่มอิ่มของฉันคงทำให้เธออยากสัมผัสล่ะสินะ

คุณเข้าใจมันยัง ฉันได้เบสในเพลงนี้มาแล้ว (เกี่ยวกันมั้ยเนี่ย)

How come every time you come around
My London London Bridge wanna go down
Like London London London wanna go down
Like London London London be going down like

Ah, da, da, da, da, doo, doo, doo, doo
Me like a bullet type, you know they comin’ right
Fergie love em’ long time
My girls support right?

Ah, da, da, da, da, doo, doo, doo, doo
Doo, doo, doo, doo
Ah, da, da, da, da, doo, doo, doo, doo

ฉันนั้นรวดเร็วดั่งกระสุนปืน เธอก็รู้ว่าพวกเขามาใช่มั้ย (น่าจะประมาณว่าหลังจากที่เธอโดนปาปารัสซี่ถ่ายรูป เธอจะไปอย่างรวดเร็ว)

เฟอร์กี้รักทุกๆคนนะคะ

พวกเธอคงสนับสนุนฉันใช่ม้ายยย (น่าจะประมาณว่าสนับสนุนซื้ออัลบั้มของเฟอร์กี้)

Me like a bullet type, you know they comin’ right
Fergie love em’ long time
My girls support right?

Another A.T.O.
Cali collabo
Fergie and Polow

A.T.O. ย่อมาจาก “Analogous Term Overstated.” คือ ช่วงเวลาที่คล้ายกันที่กล่าวเกินจริง (หาแบบไก่ตาแตกก็เจอแค่เว็บเดียว ซึ่งมาเจอศัพท์อันสูงส่ง เรียบเรียงไม่ค่อยถูกแล้ว ฮือๆ) สรุปก็คือ มีคนที่พูดเกินจริงอีกแล้วหรอ

Cali collabo (ขอบ่นเถอะมันจะเอาศัพท์ยากๆลงมาหาพระแสงหรือไง ยากชีบบบ) ย่อมาจาก California Collaboration หมายถึง การร่วมมือกันของแคลิฟอร์เนีย ซึ่งแปลว่าการยอมรับข้อตกลงที่เกิดขึ้นในรัฐแคลิฟอร์เนีย แต่ ย้ำแต่ ในเพลงนี้ไม่ใช่ความหมายนั้น -0- ศัพท์จะโหดไปถึงไหนเพ่ จากที่ค้นหาแบบไก่ตาแตกแล้ว สรุปว่าทั้งโลกมีอยู่เว็บเดียวที่กล่าวถึงคำนี้ ซึ่งเป็นชาวฝรั่งเป็นคนโพสต์ ว่า Cali collabo เป็นการดูถูกเสียดสีการที่อาร์โนลด์ ชวาร์เซเน็กเกอร์ได้ขึ้นรับตำแหน่งผู้ว่าการรัฐแคลิฟอร์เนีย ที่เขาเคยดูถูกศักดิ์ศรีผู้หญิงมาก่อน สรุปแล้ว ว่าอาร์โนลด์ถูกคนเสียดสี

อย่าลืมนะว่าเฟอร์กี้คนร้อง และโพโลว เป็นโปรดิวเซอร์

When I come to the clubs, step aside (Oh, shit)
Pop the seats, don’t be hating me in the line (Oh, shit)
V.I.P because you know I gotta shine (Oh, shit)
I’m Fergie Ferg
And me love you long time (Oh, shit)

All my girls get down on the floor (Oh, shit)
Back to back drop it down real low (Oh, shit)
I’m such a lady but I’m dancing like a ho (Oh, shit)
’cause you know I don’t give a fuck so here we go! (Oh, shit)

How come every time you come around
My London London Bridge wanna go down
Like London London London wanna go down
Like London London London be going down like
How come every time you come around
My London London Bridge wanna go down
Like London London London wanna go down
Like London London London be going down like

Shittin’ all over the world
Fuck you bitches!

มาสนุกกันทั่วโลกเร็ว

ไปตายซะพวกไม่ชอบ (555 แอบสะใจเล็กน้อย)

จบแล้ว จบสักที กว่าจะอัพจบได้ใช้เวลาในการหาข้อมูลเกือบ 3 ชม. และคงจะมาใหม่ในตอนปิดเทอมเลยนะครับ เพราะว่าไม่มีเวลามานั่งอัพแล้ว

แปลเพลง Hollaback Girl (ฉบับสมบูรณ์)

เหตุผลที่ให้ฉบับนี้เป็นฉบับสมบูรณ์ เพราะว่าจากที่ดูจากเนื้อร้องเมื่อกี้แล้ว เห็นว่ามีเกี่ยวกับการนินทาด้วย ซึ่งมันไม่ค่อยเข้าเท่าไรเกี่ยวกับการแย่งชิงการเป็นหัวหน้า มันจะเหมาะที่นินทาหาว่าน้าเกว็นเป็นคนใจง่ายเสียมากกว่านะครับ

อัพเดท – ขอบ่นหน่อยเพลงนี้ศัพท์แสลงเยอะมาก จึงทำให้ จขบ. ถึงกับอึ้ง แปลผิด แปลถูกไปตั้ง 2 – 3 รอบ ส่วนโพสต์เก่าๆที่กากๆลบไปแล้วครับ เพื่อไม่ให้เกิดการเข้าใจผิด


“Get in really close.
Aww, super kawaii”

คำพูดนี้ปรากฎในเอ็มวีเท่านั้น ตอนถ่ายรูป ซึ่งน้าแกบอกว่าเบียดเข้ามาหน่อย อ้าา..น่ารักสวดยอด (สังเกตมั้ยคำว่าคาวาอิที่แปลว่าน่ารัก มันไม่ใช่ภาษาอังกฤษ เหตุผลที่น้าแกใช้ภาษาญี่ปุ่นนั้นเพราะ เพราะรู้สึกว่าน้าเกว็นจะเป็นพวกคลั่งญี่ปุ่น โดยเฉพาะการแต่งตัว ในเพลง Wind It Up , What You Waiting For? หรือแม้กระทั่งการใช้ภาษาญี่ปุ่นในเอ็มวี อย่างเพลง Rich Girl และในเพลงที่เราพูดถึงอยู่นี้

Uh huh, this my shit

All the girls stomp your feet like this

ช่ายยล่ะ นั่นเป็นสิ่งที่ฉันอยากพูด (เมื่อกี้ไปเปิดในกูเกิลดู this my shit สามารถหมายถึงสิ่งของที่เป็นของเรา แต่ในเพลงนี้รู้สึกว่าจะไม่ได้สื่อของเลย)

สาวๆทั้งหลายกระทืบเท้าอย่างนี้นะฮ้าา (สอนเต้นแล้วใช่ไหมเนี่ย 555)

A few times I’ve been around that track
So it’s not just gonna happen like that
‘Cause I ain’t no Hollaback Girl
I ain’t no Hollaback Girl

ฉันเคยพบเจอเหตุการณ์แบบนี้ไม่กี่ครั้ง (แต่ก็มากกว่า 1 ครั้งก็แล้วกัน) **Track สามารถแปลเป็นได้คำอื่นหลายคำ แต่อย่างว่าบางคำก็ไม่มีแปลในดิคหรอกครับ มันครั้งต้องใช้เซนส์บ้างในบางครั้ง (ซึ่งตัวเองก็ไม่ค่อยจะถนัดเรื่องนี้สักเท่าไร 555)**

ดังนั้นฉันจะไม่ให้เกิดขึ้นอีกครั้งต่อไปอย่างแน่นอน

เพราะฉะนั้นฉันไม่ใช่คนที่อย่างที่เธอว่านะ (คนใจง่าย)

ฉันไม่ใช่คนอย่างที่เธอว่า

A few times I’ve been around that track
So it’s not just gonna happen like that
‘Cause I ain’t no Hollaback Girl
I ain’t no Hollaback Girl
Ooh, this my shit, this my shit
Ooh, this my shit, this my shit
Ooh, this my shit, this my shit
Ooh, this my shit, this my shit

สิ่งนั้นแหละที่ชั้นอยากจะพูด

I heard that you were talking shit
And you didn’t think that I would hear it
People hear you talking like that, getting everybody fired up
So I’m ready to attack, gonna lead the pack
Gonna get a touchdown, gonna take you out
That’s right, put your pom-poms down, getting everybody fired up

ฉันได้ยินพวกเธอกำลังนินทาถึงฉันอยู่นะ

แต่เธอคนไม่ได้คิดว่าฉันได้ยินที่พวกเธอนินทากัน

คนอื่นๆเขาก็ได้ยินพวกเธอนินทาอยู่ด้วยแหละ มันทำให้ทุกคนไฟลุกโชนเลยนะ (น่าจะมาณแบบกระดี้กระด้า เข้าไปร่วมวงนินทาด้วยประมาณนี้นะ คงไม่ใช่คนอื่นฟังแล้วโกรธขึ้นมา)

ดังนั้นชั้นเตรียมพร้อมที่จะโจมตีเธอ ฉันจะเป็นหัวโจกในการโจมตีครั้งนี้ด้วย

ฉันจะต้องเป็นผู้ชนะ (touchdown คือการนำลูกบอลไปยังเส้นโกล ในการแข่งขันอเมริกันฟุตบอล ซึ่งจะได้ 6 แต้ม ในที่นี้แปลว่าชนะ) และฉันจะผลักไสให้เธออยู่ไกลๆจากฉัน

เพราะฉะนั้นเอาปอมปอมของเธอลงมาได้แล้วนะ ทุกคนจะต้องตกใจแน่ๆที่เห็นเธอในสภาพแบบนี้ 555

A few times I’ve been around that track
So it’s not just gonna happen like that
‘Cause I ain’t no Hollaback Girl
I ain’t no Hollaback Girl

A few times I’ve been around that track
So it’s not just gonna happen like that
‘Cause I ain’t no Hollaback Girl
I ain’t no Hollaback Girl

Ooh, this my shit, this my shit
Ooh, this my shit, this my shit
Ooh, this my shit, this my shit
Ooh, this my shit, this my shit

So that’s right dude, meet me at the bleachers
No principals, no student-teachers
All the boys want to be the winner, but there can only be one
So I’m gonna fight, gonna give it my all
Gonna make you fall, gonna sock it to you
That’s right, I’m the last one standing, another one bites the dust

เอ้าสาวๆทั้งหลาย (ดู๊ดเขาใช้เรียกผู้ชายนะ แต่ว่าในที่นี้น่าจะเป็นผู้หญิงเสียมากกว่า) ถ้าแน่จริง มาเจอกันที่อัฒจรรย์นะ

ที่นี้ไม่มีอธิบดี ผออง ผอออ คุณคง คุณครูอะไรทั้งนั้น (เพราะฉะนั้นก็ไม่มีคนมาปกป้องเธอหรอกนะ)

ฉันรู้ว่าทุกๆคนอย่างเป็นผู้ชนะ แต่อะนะผู้ชนะมันมีได้แค่คนเดียว

เพราะฉะนั้นฉันจะสวมบทเรยา ฉันจะจัดกับเธออย่างสาสม

ฉันจะทำให้เธอตกลงพื้น และฉันจะตบตีกับเธอด้วย (ออกแนวใช้ความรุนแรงไปหน่อย 555)

แค่นี้ฉันก็จะเป็นผู้ชนะแบบใสๆ และเธอก็จะโดนกำจัดไป 555

A few times I’ve been around that track
So it’s not just gonna happen like that
‘Cause I ain’t no Hollaback Girl
I ain’t no Hollaback Girl

A few times I’ve been around that track
So it’s not just gonna happen like that
‘Cause I ain’t no Hollaback Girl
I ain’t no Hollaback Girl

Ooh, this my shit, this my shit
Ooh, this my shit, this my shit
Ooh, this my shit, this my shit
Ooh, this my shit, this my shit
Let me hear you say, this shit is bananas
B A N A N A S
This shit is bananas
B A N A N A S
Again, the shit is bananas
B A N A N A S
This shit is bananas
B A N A N A S

พูดให้ฉันได้ยินนะ ว่านั่นเป็นสิ่งที่บ้าบอคอแตกมาก

กไก่ ลลิง ไม้โท วแหวน ยยักษ์

ว่านั่นเป็นสิ่งที่บ้าบอคอแตกมาก

กไก่ ลลิง ไม้โท วแหวน ยยักษ์

อีกครั้งจ่ะทุกคน ว่านั่นเป็นสิ่งที่บ้าบอคอแตกมาก

กไก่ ลลิง ไม้โท วแหวน ยยักษ์

ว่านั่นเป็นสิ่งที่บ้าบอคอแตกมาก

กไก่ ลลิง ไม้โท วแหวน ยยักษ์

Few times I’ve been around that track
So it’s not just gonna happen like that
‘Cause I ain’t no Hollaback Girl
I ain’t no Hollaback Girl

A few times I’ve been around that track
So it’s not just gonna happen like that
‘Cause I ain’t no Hollaback Girl
I ain’t no Hollaback Girl

Ooh, this my shit, this my shit
Ooh, this my shit, this my shit
Ooh, this my shit, this my shit
Ooh, this my shit, this my shit