แปลเพลง – Free (Haley Reinhart)

กลับมาแล้ว…. คิดถึงชาวบล็อคเกอร์ทุกๆคนเลย :) หลังจากหายตัวไปสอบเข้าม.4 ปรากฏว่า”แห้ว”ครับ ไม่เป็นไร ยังถือว่าอยู่ในอันดับที่น่าพอใจ ถ้าเลวร้ายกว่านี้ จขบ. ขอเซย์โนวงการนี้เลยดีกว่า (บางทีทำข้อสอบวิชาอื่นได้น้อย ทั้งๆที่อังกฤษได้เยอะก็เป็นได้ 555) เอาล่ะตามสัญญา หลังจากที่แปลเพลงนี้ไป ก็จะไล่แปลเพลงตามที่รีเควสท์เลยนะครับ (ดองจนอิ่มแล้ว 555)

 

หลายคนที่ติดตาม American Idol ซีซั่น 10 อยู่เป็นตลอด เป็นไปไม่ได้ว่าจะไม่รู้จัก Haley Reinhart ในฐานะที่ 3 ของซีซั่นที่ 10 ซึ่งแน่นอนว่าหลังจากรายการจบก็ต้องมีผู้ใหญ่มารุมจีบ สุดท้ายเธอก็ได้เซ็นสัญญากับค่าย 19 และ Interscope Records 

 

 

 

 

เนื้อเพลงก็ประมาณว่า “ชีวิตคู่ของเธอกับฉัน มันก็เหมือนมะเร็งระยะเกือบสุดท้ายแล้ว ถ้าเราไม่รีบตัดทิ้งเนื้อร้าย ฉันว่ามันก็คงจะถึงกาลอวสานของโลกใบนี้แล้วแหละ (เว่อร์ไปมั้ย 555) เลิกกันเถอะนะ อยู่ต่อไปก็ไม่มีอะไรดีขึ้น”

 

 

It’s not like I’m invisible.
ฉันคงไม่เหมือนนินจานะ (ที่จะล่องหนได้)
You still wear me under your skin.
และเธอยังจะคุมควบฉันอีก
When we talk we don’t talk at all.
แต่ตอนเวลาที่เราควรจะคุยกัน เราก็ไม่ยอมคุยกัน
Too weak to leave, too stubborn to give in.
เราอ่อนแอเกินไปที่จะเลิกกัน และดื้อดึงเกินไปที่จะยอม

Who is gonna be the first to say a truce?
ใครจะเป็นคนแรกที่จะยอมสงบศึก
It’s not enough that we should part can’t stop fighting too.
มันไม่เพียงพอ ที่เราจะแยกกันโดยไม่ทะเลาะกันเลย

We don’t let go
เราไม่เคยจากกัน
We can’t get close
แต่เราก็ไม่เคยใกล้กัน

I still need you and you still need me
ฉันยังต้องกันเธอ และเธอยังต้องการฉัน
This tug of war
และนั่นทำให้เราทะเลาะกันอยู่
Can’t go on anymore
ป่วยการณ์ที่จะไปต่อแล้ว
Nobody wins from this misery
ไม่มีใครที่ชนะจากการที่เราทะเลาะกันหรอกนะ
Free
เลิกได้แล้วววววววววว
Well oh can’t you see
เอิ่ม.. ยังไม่เข้าใจหรอ
I wanna be
ฉันก็อยาก
I want you to be free.
และฉันก็อยากให้เธอเลิก

It’s not like she isn’t lovin you
ดูเหมือนว่าเขาคนนั้นยังรักเธออยู่นะ
It’s just that you can’t be alone for too long
นั่นแหละที่ทำให้เธออยู่คนเดียวนานๆไม่ได้
I’d like to wish you all the happiness
ฉันหวังว่าเธอจะมีความสุขกับเขานะ
Maybe the truth is it’ll kill me if you move on
ถึงแม้ความจริงมันจะฆ่าฉัน เมื่อเธอจากไปก็ตาม

Who is gonna be the first to say enough
ใครจะเป็นคนแรกที่จะพอ
Who is gonna be the first one to find true love
ใครจะเป็นคนแรกที่จะเจอรักแท้

We don’t let go
เราไม่เคยจากกัน
We can’t get close
แต่เราก็ไม่เคยใกล้กัน

I still need you and you still need me
ฉันยังต้องกันเธอ และเธอยังต้องการฉัน
This tug of war
และนั่นทำให้เราทะเลาะกันอยู่
Can’t go on anymore
ป่วยการณ์ที่จะไปต่อแล้ว
Nobody wins from this misery
ไม่มีใครที่ชนะจากการที่เราทะเลาะกันหรอกนะ
Free
เลิกได้แล้วววววววววว
Well oh can’t you see
เอิ่ม.. ยังไม่เข้าใจหรอ
I wanna be
ฉันก็อยาก
I want you to be free.
และฉันก็อยากให้เธอเลิก

Let it be. Let it be
ช่างแม่มัน ช่างแม่มัน (5555 รู้ว่าหลายคนเก็ทมุขนี้ครับ)
Just a beautiful memory
มันก็แค่ความทรงจำที่สวยงาม
Everything that starts will have an ending
ทุกสิ่งล้วนเป็นอนิจจัง
Let it go. Let it go
ช่างพ่อมัน ช่างพ่อมัน
Yeah cuz we both know
เพราะเราต่างรู้ว่า
This will only be over when we’re free
ทุกอย่างจะจบ ก็ต่อเมื่อเราเลิกกัน
Oh when we’re free
โอ้.. เมื่อเราเลิกกัน
Oh I know
โอ้.. ฉันเข้าใจ

We don’t let go
เราไม่เคยจากกัน
We can’t get close
แต่เราก็ไม่เคยใกล้กัน

I still need you and you still need me
ฉันยังต้องกันเธอ และเธอยังต้องการฉัน
This tug of war
และนั่นทำให้เราทะเลาะกันอยู่
Can’t go on anymore
ป่วยการณ์ที่จะไปต่อแล้ว
Nobody wins from this misery
ไม่มีใครที่ชนะจากการที่เราทะเลาะกันหรอกนะ
Free
เลิกได้แล้วววววววววว
Well oh can’t you see
เอิ่ม.. ยังไม่เข้าใจหรอ
I wanna be
ฉันก็อยาก
I want you to be free.
และฉันก็อยากให้เธอเลิก

แปลเพลง : Don’t You Want Me (Human League)

มากันต่ออีกเพลงที่คุณ kenjigc8 ได้ขอมา เมื่อประมาณ 29 – 30 ปีที่แล้ว เพลงที่จขบ.ได้นำมาแปลนั้น ถือว่าโด่งดังมาก เอางี้ถ้านึกถึง Human League ก็ต้องนึกถึงเพลง Don’t You Want Me ทันที แค่ช่วงคริสต์มาสในปี 1981 เพลงนี้ขายได้ไป 1,400,000 ก็อปปี้ (แค่ในอังกฤษนะ) ส่งผลให้เพลงนี้อยู่ในอันดับที่ 25 เพลงที่ประสบความสำเร็จในเกาะอังกฤษตลอดกาล แถมยังข้ามไปอเมริกา คว้าที่ 1 บิลบอร์ดท็อป 100 มาได้อีก ไม่เบาเลยทีเดียว…

 

 

 

 

เนื้อเพลงนี้ค่อนข้างที่จะแปลกมาก ไม่เหมือนใครเลยทีเดียว ตอนแรกที่ฟังก็นึกว่าเกี่ยวกับความรักฉันท์แฟน แต่ที่ไหนได้กลายเป็นความรักแบบธุรกิจซะงั้นอะ 555 เนื้อเรื่องก็มีอยู่ว่า “(ชาย)ฉันอุตส่าห์ปั้นเธอ พาเธอเข้าวงการ ตลอด 5 ปีมาเธอประสบความสำเร็จมากเลย แต่ไฉนเธอถึงหักหน้าไม่ทำสัญญาต่อกับฉันแบบนี้ เปลี่ยนใจกลับเถอะนะ (หญิง) ฉันเข้าใจ… ฉันรู้ว่า 5 ปีที่ผ่านมาฉันได้ดีเพราะใคร แต่ฉันก็ขอไปใช้ชีวิตของฉันบ้าง”

 

 

You were working as a waitress in a cocktail bar
เธอเคยเป็นเด็กเสริฟในบาร์นั้น
When I met you
ในตอนที่ฉันพบเธอ
I picked you out, I shook you up, and turned you around
ฉันเลือกเธอ ฉันเปลี่ยนชีวิตเธอไปมาก และพาเธอไปรอบๆ
Turned you into someone new
พาเธอไปพบกับสิ่งใหม่ๆ
Now five years later on you’ve got the world at your feet
5 ปีผ่านไป เธอก็ประสบความสำเร็จ (have the world at your feet
ประสบความสำเร็จอย่างล้นหลาม –ส่วนมากใช้กับพวกคนดัง)
Success has been so easy for you
ความสำเร็จอยู่ใกล้มือเธอตลอด
But don’t forget it’s me who put you where you are now
แต่อย่าลืมนะว่าฉันเป็นคนทำให้เธอเป็นเธอในวันนี้
And I can put you back down too
และฉันสามารถทำเธอให้ตกต่ำเหมือนเดิมได้เหมือนกัน

Don’t, don’t you want me?
เธอ เธอไม่ต้องการฉันแล้วหรือ
You know I can’t believe it when I hear that you won’t see me
เธอก็รู้ว่าฉันไม่อยากจะเชื่อ ตอนที่เธอพูดว่าเธอจะไม่ทำสัญญาต่อกับฉันอีกแล้ว
Don’t, don’t you want me?
เธอ เธอไม่ต้องการฉันแล้วหรือ
You know I don’t believe you when you say that you don’t need me
เธอก็รู้ว่าฉันไม่อยากจะเชื่อ ตอนที่เธอพูดว่าเธอไม่ต้องการฉันแล้ว
It’s much too late to find
มันสายเกินไปที่มาบอกฉัน
You think you’ve changed your mind
ฉันรู้ว่าว่าเธอเปลี่ยนใจแล้ว
You’d better change it back or we will both be sorry
แต่เธอก็ควรเปลี่ยนใจกลับมา ไม่งั้นเราทั้งสองจะต้องเสียใจ

Don’t you want me baby? Don’t you want me oh
ที่รัก เธอไม่ต้องการฉันแล้วหรือ เธอไม่ต้องการฉันแล้วหรือ โอ้..
Don’t you want me baby? Don’t you want me oh
ที่รัก เธอไม่ต้องการฉันแล้วหรือ เธอไม่ต้องการฉันแล้วหรือ โอ้..

I was working as a waitress in a cocktail bar
ฉันเคยทำงานเป็นเด็กเสริฟในคอกเทลบาร์
That much is true
และใช่นั่นคือความจริง
But even then I knew I’d find a much better place
แต่ฉันรู้ตัวเองว่าฉันได้พบที่ที่ดีกว่า
Either with or without you
หรือไม่ก็อยู่โดยที่ไม่มีเธอ
The five years we have had have been such good times
ห้าปีที่ผ่านมาพวกเราได้มีเวลาอันแสนดี
I still love you
ฉันยังคงรักเธอ
But now I think it’s time I lived my life on my own
แต่ตอนนี้ฉันว่ามันถึงเวลาที่ฉันจะต้องอยู่คนเดียว
I guess it’s just what I must do
ฉันว่ามันก็แค่สิ่งที่ฉันจะต้องทำ

Don’t, don’t you want me?
เธอ เธอไม่ต้องการฉันแล้วหรือ
You know I can’t believe it when I hear that you won’t see me
เธอก็รู้ว่าฉันไม่อยากจะเชื่อ ตอนที่เธอพูดว่าเธอจะไม่ทำสัญญาต่อกับฉันอีกแล้ว
Don’t, don’t you want me?
เธอ เธอไม่ต้องการฉันแล้วหรือ
You know I don’t believe you when you say that you don’t need me
เธอก็รู้ว่าฉันไม่อยากจะเชื่อ ตอนที่เธอพูดว่าเธอไม่ต้องการฉันแล้ว
It’s much too late to find
มันสายเกินไปที่มาบอกฉัน
You think you’ve changed your mind
ฉันรู้ว่าว่าเธอเปลี่ยนใจแล้ว
You’d better change it back or we will both be sorry
แต่เธอก็ควรเปลี่ยนใจกลับมา ไม่งั้นเราทั้งสองจะต้องเสียใจ

Don’t you want me baby? Don’t you want me oh
ที่รัก เธอไม่ต้องการฉันแล้วหรือ เธอไม่ต้องการฉันแล้วหรือ โอ้..
Don’t you want me baby? Don’t you want me oh
ที่รัก เธอไม่ต้องการฉันแล้วหรือ เธอไม่ต้องการฉันแล้วหรือ โอ้..

Don’t you want me baby? Don’t you want me oh
ที่รัก เธอไม่ต้องการฉันแล้วหรือ เธอไม่ต้องการฉันแล้วหรือ โอ้..
Don’t you want me baby? Don’t you want me oh
ที่รัก เธอไม่ต้องการฉันแล้วหรือ เธอไม่ต้องการฉันแล้วหรือ โอ้..

แปลเพลง : Give Me All Your Luvin’ (Feat. M.I.A. and Nicki Minaj) – Madonna

สวัสดีครับ วันนี้เป็นวันดี ได้มีโอกาสแปลเพลงควีนอ๊อฟป็อบ เธอคนนี้ 20 ตลอดกาล ถึงแม้จะผ่านมาเกือบๆ 30 ปีมาแล้วก็ตาม อย่างป้ามาดอนน่า ซึ่งวันพฤหัสที่ผ่านมา (นับเวลาตามอเมริกา) ได้มีการปล่อยเอ็มวีเป็นครั้งแรก 

 

 

หลายคนคงสงสัยว่าเอ็มวีที่ไม่ได้เซ็กซี่อะไรมาก (แทบจะไม่มีซะด้วยซ้ำ) เพลงฟังแล้วไม่ระคายหู ก็โอเค ถึงทำไมมีดิสไลค์กันเยอะแยะ ที่จริงแล้วเพลงนี้มีเนื้อหาเสียดสีนักร้อง(บางคน) ที่ก็อบเอกลักษณ์ของมาดอนน่า เพลงของมาดอนน่าไป ณ ในเพลงไม่ได้กล่าวว่าใคร แต่แฟนคลับของป้าดอน กับแฟนคลับของนักร้องที่กล่าวถึงคงจะทราบกันดี (จขบ.ไม่กล่าวละกัน)

 

ขออภัยที่ช่วงหลังตรงที่แปลไม่มีเว้นวรรคเลย อาจจะดูอยากหน่อย แต่ไม่รู้จขบ.จะแก้ปัญหาอย่างไร (พักหลังมักจะร่างในโน้ตแพดก่อน ก็เว้นวรรคจัดไว้อย่างดี แต่ปรากฎว่ามาวางตรงนี้แล้วแผยแพร่มันไม่เว้นให้ซะงั้น

 

 

[Intro]
Fans can make you famous,
แฟนๆทำให้คุณโด่งดัง
a contract make you rich
การทำสัญญานั้นทำให้คุณรวย
the press can make you a superstar,
สื่อนั้นทำให้คุณเป็นซุเปอร์สตาร์
but only luv can make you a player.
แต่ความรักเท่านั้นที่ทำให้คุณมีศักดิ์ศรี
[Madonna]
L-U-V Madonna
ร- ั-ก มาดอนน่า
Y-O-U You wanna
เ-ธ-อ อยากจะเป็น (ฉันหรอ)
I see you coming and I don’t wanna know your name
ฉันเห็นเธอกำลังเดินมา แต่ฉันก็ไม่รู้จักชื่อของเธอ (ประมาณว่านักร้องใหม่
ซึ่งตัวมาดอนน่าเองก็ไม่รู้จัก)
L-U-V Madonna
ร- ั-ก มาดอนน่า
I see you coming and you’re gonna have to change the game
ฉันเห็นเธอกำลังมา แต่เธอจะมาเปลี่ยนเกม
Y-O-U You wanna
เ-ธ-อ อยากจะเป็น (ฉันหรือไง)
Would you like to try?
เธอเคยที่จะลองมั้ย
Give me a reason why
ลองถามฉันว่าทำไมมั้ย
Give me all that you got
บอกฉันมาให้หมดเลย
Maybe you’ll do fine
ถึงแม้เธอจะทำมันได้ดี (ร้องเพลง)
As long as you don’t lie to me
ตราบนานเท่าที่เธอไม่โกหกฉัน
And pretend to be what you’re not
และแสร้งทำในสิ่งที่ไม่ใช่ตัวของเธอเอง (มาดอนน่าหาว่าไปก็อบเพลงของ
เธอนั่นเอง)
Don’t play the stupid game
อย่ามาเล่นแบบนี้กับฉันนะ (ก็อบเอกลักษณ์ของมาดอนน่า)
Cause I’m a different kind of girl
เพราะฉันเป็นผู้หญิงที่โดดเด่น ไม่เหมือนใครๆ
Every record sounds the same
ทุกเพลงที่เธอปล่อยออกมาเสียงก็เหมือนๆกับ (ของฉัน)
You’ve got to step into my world
เธอล้ำเส้นเข้ามาในโลกของฉันแล้วนะ
Give me all your love and give me your love
ให้ความรักของเธอทั้งหมดแก่ฉัน และให้ความรักของเธอแก่ฉัน (จขบ.คิดว่า
ประโยคนี้ มาดอนน่าจะสื่อว่า เอาความรัก(ที่ผิดๆ)ของเธอ (ก็ความรักที่ชอบ
เอาเพลงของคนอื่น เอกลักษณ์ของคนอื่นมาทำ)กลับมา)
Give me all your love today
ให้ความรักของเธอทั้งหมดแก่ฉันวันนี้
Give me all your love and give me your love
ให้ความรักของเธอทั้งหมดแก่ฉัน และให้ความรักของเธอแก่ฉัน
Let’s forget about time
แล้วลืมเวลาไปซะ
And dance our lives away
เราจะเต้นปลดปล่อยชีวิตของตัวเองออกมา (ไปร้องเพลงให้มีเอกลักษณ์
ของตัวเอง)
L-U-V Madonna
ร- ั-ก มาดอนน่า
Y-O-U You wanna
เ-ธ-อ อยากจะเป็น (ฉันหรอ)
Keep trying don’t give up, it’s if you want it bad enough
ทำต่อไปเหอะ ฉันไม่ว่าหรอก ถ้าเธออยากจะให้มันห่วยกว่านี้
L-U-V Madonna
ร- ั-ก มาดอนน่า
It’s right in front of you, now tell me what you’re thinking of
ตอนนี้เธอหนีมันไม่ได้หรอก บอกฉันมาเลยว่าเธอกำลังจะคิดอะไรอยู่
Y-O-U You wanna
เ-ธ-อ อยากจะเป็น (ฉันหรือไง)
In another place, at a different time
ถ้าเธออยู่ถูกที่ ถูกเวลา (น่าจะหมายถึงให้ไปทำเพลงก่อนหน้ามาดอนน่าสิ)
You can be my lucky star
เธอจะได้เป็นดาวแห่งโชคดีของฉัน
We can drink some wine
เราก็จะได้ดื่มไวน์กัน
Burgundy is fine
เบอร์กันดี้ก็ดีนะ (คือไวน์ที่มาจากแคว้นตามชื่อของไวน์ในประเทศฝรั่งเศา)
Let’s drink the bottle every drop
และเราก็จะดื่มจากขวดให้หมดทุกหยด (คงเมาน่าดู 555)
Don’t play the stupid game
อย่ามาเล่นแบบนี้กับฉันนะ
Cause I’m a different kind of girl
เพราะฉันเป็นผู้หญิงที่โดดเด่น ไม่เหมือนใครๆ
Every record sounds the same
ทุกเพลงที่เธอปล่อยออกมาเสียงก็เหมือนๆกัน
You’ve got to step into my world
เธอล้ำเส้นเข้ามาในโลกของฉันแล้วนะ
Give me all your love and give me your love
ให้ความรักของเธอทั้งหมดแก่ฉัน และให้ความรักของเธอแก่ฉัน
Give me all your love today
ให้ความรักของเธอทั้งหมดแก่ฉันวันนี้
Give me all your love and give me your love
ให้ความรักของเธอทั้งหมดแก่ฉัน และให้ความรักของเธอแก่ฉัน
Let’s forget about time
แล้วลืมเวลาไปซะ
And dance our lives away
เราจะเต้นปลดปล่อยชีวิตของตัวเองออกมา
[Nicki Minaj]
Give me all your love boy
เอาความรักของเธอทั้งหมดมาให้ฉัน
You can be my boy, you can be my boy toy
เธอก็จะได้มาเป็นมาบอย (โอ้มาบอยเบบี้ 555) เธอจะได้มาเป็นของเล่น
ของมาบอย (เด็กชายของฉันก็ทะแม่งๆ)
In the nick of time, I can say a sicker rhyme
ในช่วงเวลาที่สำคัญ (อินเดอะนิคออฟไทม์เป็นสำนวนครับ) ฉันจะพูดวลีที่
โคตรป่วย
Cause it’s time for change, like a nickel or a dime
เพราะมันได้เวลาที่จะเปลี่ยนแล้ว เพราะว่ามันไร้ค่า ห่วยแตกสิ้นดี (nickel or
a dime สำนวนอีกแล้วครับ หมายถึง ว่าไร้ค่า ราคาถูก ไม่สำคัญ)
I’m roman, i’m a barbarian, i’m conan
ฉันชื่อโรมัน (อย่างที่บอกว่าในสติ้วปิดโฮแล้ว ว่าโรมันคืออีกชื่อนึงของนิกกี้)
ฉันเป๋นชาวบาบาเรียน และฉันก็เป็นโคนัน (ไม่ใช่ยอดนักสืบจิ๋วนะ – - แต่
เป็นตัวละครในนวนิยาย น่าจะเป็นพวกนักรบน่าครับ)
You was sleeping on me, you were dosin’
เธอกำลังหลับบนตัวฉัน (หากินกับมาดอนน่า) เธอกำลังให้ยาฉัน
Now move, im goin’ in
ออกไปซะ คราวนี้ตาฉันบ้างแล้ว
[Madonna]
You have all the L-U-V
เธอมี ร- ั-ก ทั้งหมด
I gave you everything you need (now move!)
ฉันจะให้สิ่งที่เธอต้องการทั้งหมด (เพราะฉันออกไปซะ)
Now it’s up to Y-O-U
ตอนนี้ก็แล้วแต่ เ-ธ-อ แล้ว
Are you the one, shall we proceed?
เธอเป็นคนนั้นที่เราจะเดินข้างหน้าไปด้วยกันหรือเปล่า (ก็ประมาณว่าถ้าเธอ
ยอมถอยซะดีๆ มาดอนน่าก็จะเป็นแบ็คอัพให้)
[M.I.A.]
Me it. Licks. I’m so swag sh-t
ฉันน่ะสไตล์ห่วยมาก
Glad, no one gave you this
น่ายินดี ที่ไม่มีใครให้สิ่งนี้แก่เธอ
It’s super sonic, bionic, uranium hit
มันกิ๊บเก๋สไลเดอร์มากเลย
So I break ‘em off tricks
ดังนั้นฉันเลยจัดการมันให้หมด
Let’s pray that it sticks
มาสวดมนต์ภาวนาเถอะ
I’mma say this once, yeah, I don’t give a sh-t
ฉันจะพูดมันครั้งเดียว ใช่ ฉันไม่สนใจมันหรอก
[Madonna]
Don’t play the stupid game
อย่ามาเล่นแบบนี้กับฉันนะ (ก็อบเอกลักษณ์ของมาดอนน่า)
Cause I’m a different kind of girl
เพราะฉันเป็นผู้หญิงที่โดดเด่น ไม่เหมือนใครๆ
Every record sounds the same
ทุกเพลงที่เธอปล่อยออกมาเสียงก็เหมือนๆกับ (ของฉัน)
You’ve got to step into my world
เธอล้ำเส้นเข้ามาในโลกของฉันแล้วนะ
Give me all your love and give me your love
ให้ความรักของเธอทั้งหมดแก่ฉัน และให้ความรักของเธอแก่ฉัน (จขบ.คิดว่า
ประโยคนี้ มาดอนน่าจะสื่อว่า เอาความรัก(ที่ผิดๆ)ของเธอ (ก็ความรักที่ชอบ
เอาเพลงของคนอื่น เอกลักษณ์ของคนอื่นมาทำ)กลับมา)
Give me all your love today
ให้ความรักของเธอทั้งหมดแก่ฉันวันนี้
Give me all your love and give me your love
ให้ความรักของเธอทั้งหมดแก่ฉัน และให้ความรักของเธอแก่ฉัน
Let’s forget about time
แล้วลืมเวลาไปซะ
And dance our lives away
เราจะเต้นปลดปล่อยชีวิตของตัวเองออกมา (ไปร้องเพลงให้มีเอกลักษณ์
ของตัวเอง)
[Outro]
Touchdown!
อย่างที่เคยกล่าวไว้ในฮอลล่าแบ็ค เกิร์ล หมายถึง ชนะ หรือ สำเร็จ (หมาย
ถึงในคำแสลงนะ)